Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки Страница 11
Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки читать онлайн бесплатно
— Ну куда вы все прете! Сам пошел туда же! Успеете еще, мамаша, чего толкаетесь!..
ВНЕ КОНСПЕКТА
Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка (хоть и не переставал этого делать), безнадежно отставшие от жизни. Помню, как мы в
институте часто и так много использовали слово canteen, — которое нам переводили как "столовая". Целые темы учили My Visit To The Canteen о походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился в Америке, то был нескрываемо удивлен тем, чем же на самом деле для американцев является canteen. Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Роуд Айленда, от мексиканской границы до Аляски — это Diner или Dining hall.
Утренняя зарядка в учебке морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках дружно бегут в ногу, а сержант Тимоти Тимсон кричит местную речевку в стиле буги:
— Seargent Black is turning green, — сержант Блэк (или Чернов) зеленеет. Все хором повторяют: — Seargent Black is turning green\ Тимоти: — Some one peed in his canteen. ("Кто-то пописал в его фляжку".) Все хором: — Some one peed in his canteen!..
Извините за не очень утонченный вкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может, где-нибудь далеко-далеко в Англии они все еще и говорят на столовую Canteen?" — спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улице туманного Минска. Он, все-таки, три года проучился в университете штата Юта, должен знать. "Может, — пожал плечами Шура, — но для меня это фляжка..."
LESSON № 16,
где вы узнаете скорое будущее, как и текущее настоящее английского языка
Hi, guys! How are you! Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками, как жаргон, слэнг... Ну а сами англосаксы, в свою очередь, игнорируя наши учебники, вместо want to (хотеть) и going to (собираться) говорят, соответственно, wanna и gonna. Это был молодежный жаргон еще дедов нынешней молодежи, так что теперь и wanna (уона) и gonna (гона), вроде как уже и правильная речь. Некоторые американцы, англичане, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверно, и не догадываются, что в далекой "Раше" их привычку говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonna успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.
Пример раз. Вертолет с американскими командос завис над панамской кокаиновой базой. Трататататата! — бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету отвечает шквал калашниковой пальбы.
— Fuck!— кричит сержант Тимоти пилоту. — Get out of here! (Сматываемся отсюда!) WeYe all gonna die here! (Мы здесь все погибнем!) И вертолет, круто разворачиваясь, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.
Пример два. После мощного "парти" Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, сигаретных окурков, презервативов, натянутых на все свечи... "Боже, — мычит Джордж, — Ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать". Но, зайдя, в гостиную, Джордж врубается, что опоздал: Сара сидит на корточках и уже застегивает свой огромный чемодан, лежащий на полу. — Wha'd you wanna say by that, Sara? (Что ты хочешь сказать этим, Capa?), — делает вид, что ничего не понимает, Джордж, — What you're gonna do? (Что ты собираешься делать?)
— I'm gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George, (Я собираюсь уйти от тебя, Джордж), — отвечает Сара, продолжая застегивать тугой замок. "Боже, как ты жестока", — бурчит Джордж, отправляясь на кухню глотнуть капучино...
LESSON № 17,
который является продолжением предыдущего по всем статьям
Синонимами глагола must (должен) являются, также, и более мягкие should и have to. Англичане, по старинке, have используют с get — как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to (должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".
Пример первый. Наш сержант морской пехоты Тимоси ходит вдоль строя новобранцев и стращает: — You got no rights, guys (У вас, ребята, здесь нет никаких прав) — You gotta obey my oders whatever you do. (Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) — You gotta do whatever I say where never I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)
Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова в учебке. Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин. Урок, понятно, тут же прерывается. Думаю, что с "готтой" все, более или менее, ясно. А если нет, то спрашивайте. До встречи на будущей неделе.
Привет! Student Dictionary in action опять! Тут меня спрашивали, что из наших уроков крутого инглиша можно употреблять на экзамене. Отвечаю. НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского, хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчивые ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас, в инъязе, канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем "белорусские эксперты", так как относятся к своему родному языку более лояльно, как к живому образованию, а не к механизму, где "шаг влево -попытка к бегству". У меня от этого в свое время развился комплекс собственной неполноценности, после того как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено...
Мне после этого казалось, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего, и тогда я, самому себе более не доверяя, сдирал стопроцентно все сочинения с оригинальных источников. Так экзаменационное сочинение по домашнему чтению я добросовестно списал с последней страницы книжки в мягкой обложке Фитцджеральда "Tender is The Night", где вкратце излагалась суть повести.
Все, что я написал сам, было Michael Goldencov, group 418 — имя и номер группы. Получил пять с минусом — пропустил - таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой, я повторил и на пятом курсе. Проблема была в том, как провести, хотя бы, первых сорок пять минут (на сочинение отводили обычно целых две пары). Но это не значит, что я призываю вас, ребята, всех скатывать. Нет, просто я хочу сказать, что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стьюдентс есть и другая сторона.
LESSON № 18,
где вы узнаете то, что, конечно же, знать и не совсем обязательно
Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно), что он, собеседник, де дурак. А как это все у них говорится?
Пример первый. Клип Майкла Джексона Black and White, тот самый момент, когда пацан врубает тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему и этого кажется мало, и юный любитель рок - музыки подводит ручку тумблера на отметку "Are You Knuts?" (А ю натс?), что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?" А крыша и в самом деле поехала, когда "дэди" этого малолетнего престу..., ой, я хотел сказать, меломана, через эту крышу, под напором звуковой волны, вылетает рейсом в Африку.
Сродни выражению "а ю натс" является также и "Are You Kidding?" что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"
Пример второй. На закрепление темы. Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга: "Смотри. Альпинист. Повис на одной руке".
"Are you kidding?",— спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы. "No kiddings (без шуток)",— отвечает Джон, но когда Билл уже полчаса пялится в склон горы, ища несуществуещего альпиниста, настроение у Джона пропадает: "Let's go, Billy (поехали, Билли), - говорит он устало. No any climber,Billy (нет там никакого альпиниста). It was joke (это была шутка).
Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить, подкалывать"— to kid.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.