Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ Страница 13
Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ читать онлайн бесплатно
Дуй тебя горой
Не фунт изюму
Нечто не вечно под луной
Держать порох сухим
Сматывать удочки
Мешком прибитый
Лезть в бутылку
Бред сивой кобылы
Кишка тонка
Дать дуба
Задать копоти
Дать хребет
Дело табак
Конь в яблоках
Лапшу на уши вешать
Этот раздел я специально придумал для того, чтобы поговорить о тех идиомах, которые остались за бортом, не вошли ни в одну из рубрик. А среди них есть любопытные.
Взять хотя бы молочные реки кисельные берега. Метафора безбедной, беззаботной жизни, когда все есть. Голубая мечта наших сказочных героев-бездельников. Признаться, я с самого детства не понимал этой метафоры, а когда вырос, мне объяснили: есть такое кушанье – густой кисель, залитый молоком. Можно себе представить – течет молочная речка между кисельных берегов. Непритязателен все же наш Иванушка-дурачок. Ему даже лень помечтать.
И все же я не согласен. По одной всего причине. Догадываетесь? Вот фраза по-арабски: милку рака ка-сей-лин ва барига.
Чем не молочные реки, кисельные берега? А значит она буквально вот что: “его имущество (богатство) потекло потоком, и зажил он в достатке”. Если надо точнее, то последний глагол барига означает “иметь питье и еду в изобилии”. Похоже, что и наше бражничать отсюда же. По-моему, кабы знал наш Ваня, о чем речь, поменял бы свой кисель, махнулся бы, как говорится, не глядя.
А вот еще такая. Заруби себе на носу. Ничего себе рекомендация. Это, видимо, для того, чтобы лучше видеть зарубку. Куда ни глянь, всегда перед глазами. Есть правда опасность стать близоруким. Счастье русских в том, что они никогда не задумываются над словами, а то бы все уже без носов ходили. Но речь здесь не о носах, а о забывчивости. Потому зарубку оставляем как есть, ведь они делаются, правда, не на носу, — для того, чтобы не забыть что-нибудь важное. А вот с носом следует разобраться. Корень НСЙ как раз и означает то, о чем поговорка. А на здесь не предлог, а отрицание ин. Сделай зарубку, чтобы не забыть – вот истинный смысл русского речения. Но ведь именно так мы его и понимаем. Слава богу, никто себе носы уродовать не собирается.
С носом связано еще одно выражение. Поклевывать носом, то есть дремать, время от времени просыпаясь. От этого нос как бы делает такие клевки. Так что с образностью здесь все вроде бы нормально. Но вот арабская фраза ФК ЛВ НЪС буквально означает “проснулся едва только вздремнул”. Если еще вспомнить, что в некоторых восточных алфавитах, например в финикийском, Айн обозначался кружочком, в точности как наше О, то арабский корень НЪС “дремать” можно будет записать в виде НОС, в обратном прочтении СОН. Выходит, что наше слово сон происходит от понятия забытья.
Очень странное выражение дуй тебя горой. Мол, катись отсюда. Ни один этимолог, слава богу, не возьмется объяснить это выражение. Здесь полнейшая абракадабра с нарушением всех грамматических и логических норм. Воспользуемся, однако, нашим проверенным методом и буквальный смысл, как по щучьему велению, засветится истинным светом изнутри речения в полном согласии и со здравым смыслом и с грамматикой. С арабской.
Вот что получается: уъду ва-табиъ гарй “беги и продолжай бежать”, то есть “беги без остановки”. После падения гортанных выражение превращается в то, что мы произносим по-русски.
Это тебе не фунт изюму – можно слышать от того, кто оценивает предмет высказывания достаточно высоко. Это, мол, не пустяк там какой-нибудь, не изюм. Как будто изюм – это не ценный питательный продукт заморского происхождения, не лакомство, а так кости, которые разве что только выбросить собакам. Действительно, с чего бы это у русских такое отношение к изюму. И я бы не сказал, что вообще, а вот только в этой поговорке. Наверное, и на этот раз потому, что речь не об изюме. А о чем? О костях. Именно о костях, поскольку арабское слово ъизам имеет значение “кости”.
В случае выражений, подобных предыдущему, невооруженным глазом видно, что с ними что-то не так. Бывают же обороты, о которых не скажешь, что они идиомы. Все в них вроде бы логично. Возьмем, к примеру, речение ничто не вечно под луной. В нем нет логических изъянов, вот разве что луна здесь явно необязательный предмет Возможно, солнце было бы уместней. Мы его и чаще видим, и жизнь от него зависит не в меньшей степени, чем от луны, в особенности для русского человека. Что ни говори, дневное светило с большим основанием может претендовать на место в пословице, чем ночное, к тому же последнее и светит-то не своим светом. И все же кому-то луна может нравиться больше. Это, как говорится, дело вкуса, а о вкусах не спорят. Что же касается смысла слов и выражений, то это уже совсем не дело вкуса. О нем можно и нужно спорить до тех, правда, пор, пока он не станет бесспорным. Я, например, не согласен с тем, что в пословице говорится о луне. И по одной лишь причине. Согласные выражения под луной образуют слово фадылон вот с таким значением: “оставаться”. Это означает, что буквальный смысл выражения: “ничто не остается вечным”.
Но разве мы его понимаем иначе? Такая же, если не большая, кажимость ясности в выражении держать порох сухим. У меня не было бы никаких возражений против его буквального понимания, если бы не все тот же арабский язык. А началось все с того, что я обратил внимание на одно странное обстоятельство. Последнее слово сухим после устранения падежного окончания становилось созвучным арабскому слову сахи “внимательный, бодрствующий, бдительный”. Арабское слово хорошо знакомо и русским. О человеке, который пьет постоянно, говорят: не просыхает. Среди значений арабского корня есть и “трезвый”. Это понятно. Слово трезвый ведь тоже от арабского ТРЗ “быть сухим”. Ну а трезвый, в отличие от пьяного, обычно бывает и внимательным и осторожным. Коль скоро так, речь в идиоме идет не о порохе, а о человеке. Это предположение, впрочем, легко проверить, стоит лишь подозрительные части выражения написать арабскими буквами. Так и поступим. Начнем от печки. Арабский корень ДРЖ означает “встать на середину дороги”. Ага, понятно. Это чтобы не получить удара из-за угла. Арабское фарах буквально значит “и пойти”. Сложим теперь все вместе, получим арабское выражение: ДРЖ ФРХ СХ, буквальный перевод которого: “встать на середину дороги и пойти, будучи крайне осторожным”. Тоже неплохо передает смысл. По мне, так не хуже русского варианта. Точней. Ведь держать порох сухим особой бдительности и не надо. Положил его куда надо, и все дела. Можешь даже забыть о нем. Как бы там ни было, оставляю самому читателю судить, случайно ли смысл русской фразы совпадает со смыслом арабской фразы, написанной теми же согласными.
Красивый образ находим в выражении сматывать удочки. Этимологи сказали бы: из профессиональной речи рыбаков. Но вот если в слове уда первую букву читать Айном, а так она пишется до сих пор евреями, взявшими буквы из древнеарамейского, то наше слово превращается в арабское ъауда “возвращение”. Но ведь мы как раз и подразумеваем именно этот смысл. Что же касается первого слова выражения, то его первые три согласные СМТ тоже явно указывают на непричастность рыбаков к появлению фразеологизма, ибо этот арабский корень означает “направляться”. Слово азимут, кстати, тоже от этого корня. “Отправиться в обратный путь” – так следует буквально переводить нашу идиому.
В отличие от только что рассмотренных скрытых идиом, мешком прибитый – явная идиома. Иногда добавляют еще почему-то пыльным, очевидно, полагая, что пыль каким-то образом усугубляет действие мешка на голову пострадавшего. По сведениям армянского радио, прибить человека или даже убить можно не только мешком, но и носовым платком, если в него завернуть что-нибудь увесистое. Про пыльные носовые платки ничего не сообщалось, равно как и неизвестно, заворачивалось ли что-нибудь в мешок (утюг там, или шило какое-нибудь) при совершении прибития. Кроме того, русские пыльные мешки существуют совершенно независимо от армянских носовых платков, хотя идеи в этом подлунном мире заимствуются с еще большей легкостью, чем вещи. Впрочем, чтобы разгадать тайну русских мешков не требуется никакого блудомыслия, достаточно как всегда написать выражение арабскими буквами, тогда окажется, что мешок не мешок, а мишакк “копье”, или вообще “то, чем бьют”. Загадочная пыль разоблачается с не меньшей легкостью. Арабский корень ФЛЛ имеет значение “бить, тупить, зазубривать”, откуда арабское сейф мафлул или сейф филл, что есть “зазубренный меч”, откуда, кстати, и наша пила. Тот, кто получил тупым копьем по голове, не обязательно умрет, но вот соображать будет плохо. Кто не верит, может попробовать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.