Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком Страница 14

Тут можно читать бесплатно Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком читать онлайн бесплатно

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Колпакчи

Между русскими и английскими местоимениями нет полной аналогии. Только поняв и запомнив, в чем различие между ними, учащийся сможет уверенно оперировать английскими местоимениями.

Прежде всего начнем с таблицы, где суммированы и систематизированы по лицам и числам личные, притяжательные и возвратные местоимения как наиболее частые и необходимые. Таблицу необходимо усвоить так, чтобы уметь повторить ее устно и письменно, начиная с любого ряда и любой строчки.

Ничего принципиально нового в таблице нет, но подробные комментарии к ней, примеры и рисунки, надо надеяться, помогут учащимся не делать ошибок в английских местоимениях.

НЕСКРОМНОЕ «Я» И МНОГОЛИКОЕ «ВЫ»

Обратимся к первому вертикальному ряду местоимений, отвечающих на вопрос «кто, что?».

Сразу бросается в глаза, что у нас «я» пишется со строчной буквы, а «Вы» — в письмах, заявлениях и прочем — с заглавной.

Англичанин поступает наоборот.

How are you getting on, Boris Michailovich, after your trip abroad? Let me know when I can visit you. — Как Вы себя чувствуете, Борис Михайлович, после поездки заграницу? Сообщите, когда я смогу Вас навестить.

В своей книжке «Четыре урока у Ленина» Мариэтта Шагинян приводит интересный факт, в котором, «как в малой капле воды», отражается величие скромности Владимира Ильича. Ленин не мог примириться с тем, чтобы местоимение «я» «в своем гордом прямолинейном одиночестве», как пишет М. Шагинян, изображалось в виде большой буквы., в то время как «Вы, Ваш, Вами», вежливо проставляемое у нас с большой буквы, у англичан начинается с маленькой. «…может быть, выросшее английское „Я" смущало Ленина, доставляло ему чувство неловкости, тем более, когда приходилось „вы" писать с маленькой буквы?» Как бы то ни было, в своем заявлении на имя директора Библиотеки Британского музея от 24 апреля 1902 года «Ильич, отлично знавший правила английской орфографии, взял да и написал… слово „вашему", никогда не пишущееся англичанами с большой буквы, именно с заглавной, соблюдая русскую манеру: "… to Your information " „к Вашему сведению" — ?!!» (М., 1972, с. 134–135).

Большим своеобразием английского языка является также отсутствие различия между местоимениями «ты» и «Вы», «тебя» и «Вас» и т. д. Пожилой человек, обращаясь к пятилетнему шалуну, говорит ему you и такое же you получает в ответ. Преступник, умоляя судью сохранить ему жизнь, говорит:

Have mercy on me, your Honour, I entreat you! — Умоляю Вас, Ваша честь, пощадите меня!

И полисмен гонит пропойцу домой:

Go home, you… — Вали домой, ты…

Этим же местоимением пользуется оратор, обращающийся к палате общин:

"…you will agree that it was fortunate for the world that when these great trials came upon it, there was a generation that terror could not conquer and brutal violence could not enslave".

— «…Вы согласитесь, что величайшим счастьем для человечества было то, что, когда эти тяжкие испытания обрушились на него, существовало поколение, которое невозможно было запугать никаким террором и невозможно обратить в рабство самым жестоким насилием».

Устарелая форма thou, соответствующая местоимению «ты», встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.

Значит, в зависимости от контекста, местоимение you будет при переводе на русский передаваться одной из четырех форм обращения ко 2-му лицу: 1) фамильярное «ты», 2) «вы» (к одному лицу — в книгах и газетах), 3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т. п.) и 4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).

Что касается местоимений he и she, то необходимо запомнить, что в отличие от русского языка они преимущественно относятся к людям в зависимости от их пола. (Есть исключения, о которых подробно будет рассказано в дальнейшем.)

Употребление личных местоимений зависит от рода имен существительных. Изучая русский язык, иностранцы нередко ошибаются в определении рода неодушевленных существительных, потому что их окончания в именительном падеже не всегда дают правильное представление об их роде. К примеру «день» и «лень». Их морфологическая структура в именительном падеже совершенно одинакова, между тем «день» — существительное мужского рода, а «лень» — женского. «Метель» — женского рода, «олень» — опять мужского рода, и аналогичное по строению и окончанию «кисель» — мужского, хотя особой «мужественности» в киселе не наблюдается. Попробуй разберись без словаря, какого рода существительные «осень», «огонь», «лань», «пень», «болезнь», «камень», «тополь», «боль», «соболь», «шинель» и т. д. Если руководствоваться окончанием слова, то «мужчина», «старшина», «судья», «староста», «пьяница», «убийца» должны считаться существительными женского рода.

В древнеанглийском языке, как сейчас в русском и немецком, имена существительные относились к мужскому, женскому и среднему роду:

mona — луна, steorra — звезда были мужского рода,

bricg — мост, tigol — кирпич — женского рода,

scip — корабль, eage — глаз — среднего рода.

Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wlf — женщина и mægden- девушка были словами среднего рода.

В современном немецком языке эти же слова das Weib — женщина и das Madchen — девушка и по сие время остались существительными среднего рода, а романские языки (итальянский, французский, испанский и др.) вообще не признают среднего рода существительных. Значит, род — это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления. Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, к сожалению, с трудом дается иностранцу.

Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных людей Англии XV–XVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.

В числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века окончательно исчезла и категория рода имен существительных. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский, — за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it.

Изучая английский язык, не опасаешься встречи со знаменитым Дердидасом немецкой грамматики (Дердидас — шуточное слово, изобретенное Корнеем Чуковским из сплетения трех определенных артиклей der, die, das).

В немецком языке определить род существительных по окончанию нередко бывает невозможно. Каждое слово надо запоминать вместе с его артиклем, а все артикли еще склоняются по числам и падежам!

До чего же хорош английский! Что может быть проще — государство и закон, библиотека и музей, победа и торжество, красота и счастье, фабрика и завод, дождь и радуга, любовь и ненависть не принадлежат ни к мужскому, ни к женскому роду.

Однако из этого общего благодатного закона есть несколько исключений, и тут хочется сказать несколько слов, которые могут быть полезны.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ОБЕЗЛИЧЕННЫХ

Мы с вами изучаем язык небольшого островного государства издавна имевшего обширные колониальные владения и поддерживающего интенсивные торговые связи со многими заокеанскими странами мира. В период наивысшей экспансии это государство контролировало территорию, в 140 раз превышавшую собственную и составлявшую больше пятой части земного шара.

Под владычеством английской короны находились Индия, Канада, Австралия, огромные территории в Африке и Северной Америке, откуда Англия ввозила необходимые ей товары для населения и сырье для развития промышленности. Морской флот был, следовательно, основой не только могущества, но и благополучия страны. Из поколения в поколение воспитывалась молодежь Англии в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль, как нежно любимое, доверенное им живое существо.

И это лирическое отношение к далекой родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain England (Великобритания, Англия), и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer (лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец) — в Англии в устах ребенка несовместимы с местоимением it:

Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.