Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка Страница 17

Тут можно читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка читать онлайн бесплатно

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Кумлева

costume (m) костюм

en costume d\'Adam в чём мать родила

tailler un costume [une veste] à qn (прост.) злословить в чей-л. адрес

cravate (f) галстук

s\'en jeter un (verre) derrière la cravate закладывать за воротник

cravater qn сцапать, поймать кого-л.

culotte (f) короткие штаны; штанишки

aimer la culotte (шутл.) питать слабость к мужскому полу

jouer ses culottes играть на последнее

porter (la) culotte (шутл.) быть главной в семье, держать мужа под каблуком

trembler dans sa culotte дрейфить, трусить

user ses fonds de culotte просиживать штаны

vieille culotte de peau (уничиж.) солдафон

écharpe (f) шарф, кашне

changer d\'écharpe; retourner son habit [sa veste] переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься

en écharpe 1) на перевязи, через плечо 2) вкось, сбоку

entrer [prendre] en écharpe 1) врезаться сбоку (о машине) 2) обстреливать с флангов

il a le cœur en écharpe у него сердце разрывается от боли

le lit est l\'écharpe de la jambe с больной ногой лучше всего лежать

épingle ( f) булавка

chercher une épingle dans une botte de foin искать иголку в стоге сена

coup d\'épingle колкость, шпилька

disputer sur la pointe d\'une épingle [une aiguille] спорить из-за пустяков, рассуждать о пустяках

être tiré à quatre épingles быть одетым с иголочки

mettre une épingle sur sa manche завязать узелок на память

monter qch en épingle 1) акцентировать, выделять что-л. 2) раздувать что-л.

pour les épingles на булавки, на мелкие расходы

une épingle n\'y serait pas tombée там яблоку негде упасть

épingler схватить, задержать, застукать

gant (m) перчатка

aller comme un gant прекрасно подходить, быть впору

jeter le gant à qn бросить перчатку [вызов] кому-л.

mettre [prendre] des gants (blancs) действовать [обращаться] с большой осторожностью [предусмотрительностью], деликатно

prendre ses gants (шутл.) собираться уйти

relever [ramasser] le gant принять вызов

retourner qn comme un gant полностью переубедить кого-л.

sans prendre [mettre] de gants без церемоний, беспардонно, без обиняков

se donner les gants de qch необоснованно приписывать себе что-л. (честь, заслугу, почин и т. п.)

se retourner comme un gant легко менять убеждения

souple comme un gant 1) податливый, мягкотелый 2) раболепно услужливый

gilet (m) жилет

parler dans son gilet [dans sa barbe] бормотать под нос, говорить невнятно

pleurer dans le gilet de qn плакаться кому-л. в жилетку

habit (m) одежда

c\'est l\'habit qui fait le moine кто палку взял, тот и капрал

habit de Jocrisse тришкин кафтан

habit de velours, ventre de son на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк; в брюхе солома, а шляпа с изломом

habit vert зелёный мундир французского академика

l\'habit fait l\'homme по одежде судят и о человеке

l\'habit ne fait pas le moine по наружности не судят

prendre l\'habit постричься в монахи

faire habillé выглядеть элегантно, нарядно (об одежде)

jupe ( f) юбка c\'est lui qui porte la jupe (шутл.) в семье он за хозяйку

jupon (m)  нижняя юбка

courir [aimer] le jupon (ирон.) гоняться за юбками

hussard en jupon (ирон.) солдат в юбке

juponnard [œureur de jupons] (уничиж.) юбочник, бабник

linge (m) бельё

blanc comme un linge белый как полотно

du beau linge (шутл. – ирон.) элегантные [холёные, расфуфыренные] женщины

laver son linge sale en famille не выносить сора из избы

n\'avoir plus de force qu\'un linge mouillé быть как выжатый лимон, совершенно обессилеть

paquet de linge sale (уничиж.) неряха, замараха

manche (f) рукав

avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche] вертеть кем-л. как заблагорассудится

c\'est une autre paire de manches это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад]

faire la manche 1) попрошайничать, побираться 2) петь на улицах и собирать деньги

faire une manche скидываться, собирать пожертвования

retrousser ses manches засучить рукава

tenir la manche 1) заправлять всем 2) быть в выигрыше

tirer qch de ses manches взять неизвестно откуда, высосать из пальца

tirer qn par la manche 1) приставать к кому-л., донимать кого-л. свои ми просьбами 2) задерживать уходящего

tirer la manche клянчить

manteau (m) пальто

garder les manteaux 1) (шутл. – ирон.) стоять на  страже 2) следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых 3) не принимать участия, стоять в стороне

manteau d\'arlequin лоскутное одеяло чём-л., состоящем из разнородных частей)

manteau de l\'indifférence внешнее безразличие

s\'envelopper dans son manteau (шутл.) хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи

sous le manteau тайком, втихомолку, из-под полы

sous le manteau de la cheminée секретно, конфиденциально

sous le manteau de qch под покровом, под видом чего-л.

mouchoir (m) носовой платок

arriver dans un mouchoir прийти к финишу всем вместе, плотной группой

faire un nœud à son mouchoir завязать узелок на память

grand comme un mouchoir de poche крошечный; величиной с ладонь

tenir dans un mouchoir занимать очень мало места; помещаться на ладони

pantoufles (f) домашние тапочки, шлёпанцы

accueillir qn en pantoufles встретить кого-л. запрос то, по-домашнему

entrer dans la pantoufle перейти на работу с государственной службы в частный сектор

et caetera en pantoufles! (шутл. – ирон.) и так далее, и тому подобное; и т. д., и т. п.

jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot] играть как сапожник

raisonner comme une pantoufle [une savate] нести околесицу, чушь городить

pantouflard (adj) домашний, обывательский

pantouflard (m) домосед, обыватель

pantoufler работать в частном секторе

parapluie (m) зонт

avoir avalé son parapluie (шутл. – ирон.) проглотить аршин

fermer son parapluie (шутл.) загнуться, отдать концы

ouvrir le parapluie подстраховаться, подстелить соломку

peigne (m) расчёска

donner un coup de peigne [de savon] взгреть, дать нагоняй

passer qch au peigne fin 1) подвергнуть что-л. тщательной проверке 2) прочесать что-л.

rire comme un peigne смеяться во весь рот

sale comme un peigne грязный как свинья

poche (f) карман

avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе

ce n\'est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать

c\'est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре

connaître qch comme le fond de sa poche знать что-л. как свои пять пальцев

en (y) être de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана

faire des poches сидеть мешковато, мор щить (об одежде)

faire les poches шарить по карманам

jouer de la poche раскошелиться

manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac] (ирон.) не любить делиться с окружающими

mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус

mettre en poche прикарманить

mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам

mettre sa fierté dans sa poche спрятать гордость в карман

mettre sa langue dans sa poche (ирон.) прикусить язычок

ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли

se faire des poches поживиться на чужой счет

vider les poches вывернуть карманы

œil poché подбитый глаз, фонарь под глазом

robe (f) платье

c\'est la robe qu\'on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности

gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты

tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями

sabot (m) сабо, деревянный башмак

dormir comme un sabot; dormir à poings fermés спать без задних ног, задавать храпака

faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо

n\'être qu\'un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о плохом специалисте)

voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. – ирон.) прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт]

sac (m) сумка

avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac быть при деньгах

il a le gros sac у него денег куры не клюют

avoir plus d\'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков

dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог

donner son sac заявить о своём уходе с работы

donner son sac à qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.

en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю

être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой

être dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле

fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши

gros sac (уничиж.) толстосум, богатей

habillé [ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый

homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник

il faut lier son sac avant qu\'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять

l\'affaire est dans le sac дело в шляпе

mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать

mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик

mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю

n\'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой

ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки

ne pas montrer le fond de son sac скрытничать

on frappe sur le sac pour que l\'âne le sente наказывать одних в назидание другим

on ne saurait sortir d\'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать

prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться

sac à malices пройдоха, хитрюга

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.