Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком Страница 21
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком читать онлайн бесплатно
Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.
Переходим к английским артиклям.
БРАТЬЯ-АРТИКЛИ
В процессе преподавания всегда идет отбор — подыскиваются и кристаллизуются наиболее удачные объяснения, сравнения, примеры. Из года в год замечая, что до учащихся скорее «дошло» и лучше всего запомнилось, дорожишь именно теми находками, которые сплошь и рядом возникают и шлифуются на самих занятиях.
Наверное, нет более активной аудитории, изучающей иностранный язык, чем группа взрослых людей, которым вот-вот предстоит экзамен или поездка за границу.
Судя по письмам, большой интерес проявили и читатели первых двух изданий этой книжки, но, увы, выполнить их многочисленные пожелания оказалось невозможным.
Прежде всего, создать руководство, облегчающее усвоение английского правописания, пока еще никому не удалось. Нет также и четких правил, на каком слоге надо ставить ударение, особенно в многосложных словах.
Зато русский учащийся должен радоваться лаконичности некоторой стандартности английской фразы. Вместе с тем он не может не обратить внимания на заметную скупость английской речи сравнительно с многокрасочностью русского языка.
The girl или ласкательное girlie в зависимости от контекста могут на русский язык переводиться каждый раз иначе: «девочка», «девушка», «девчурка», «девчушка», «девонька», «девица», «девчонка», «девчоночка». Нет по-английски соответствия всем понятиям, которые русский язык создает, выразительно видоизменяя слово «тетя» (the aunt, auntie). Вслушайтесь — «тетушка», «тетечка», «тетенька», «тетка». Или: «брат», «братец», «братик», «братишка», «браток», «брательник», «братан» (the brother).
Все они не простые производные словечки, а слова с ярким эмоциональным подтекстом, и как хорошо надо знать русский язык, чтобы уметь пользоваться его богатством!
А вот по-английски надо тонко знать артикли. Шагу без них не сделаешь. Английские артикли так красноречивы, полезны, да и просто умны и интересны, что, надеюсь, читатели, встретив в новом тексте артикль, сами захотят разобраться, что же именно он подчеркивает, находясь в преддверии того или другого существительного.
Позволю себе привести одну из находок, которая хорошо принималась учащимися на вводном занятии об артиклях.
На урок приносится глобус. Демонстрируя его, учащимся предлагают вопрос: — Что изображено бежевой краской? Ответ: Суша. — Правильно, а голубой? — Моря, океаны. — Противоположны ли друг другу суша и океаны? — В своем роде — да! — А, дополняя друг друга, не составляют ли они земной шар, символизируемый этим глобусом? — Да, конечно! Безоговорочно! — Так вот, друзья мои, оба английских артикля точно так же, как суша и вода на глобусе, составляют вместе одно целое, противоречат друг другу и дополняют один другого. В этом вы убедитесь и сами, сличая левую и правую половины схемы (см. далее).
Схемы наглядно иллюстрируют объяснение.
Если, как в традиционных пособиях, подробно рассказывается сначала об одном артикле, а потом длинно, без связи с первым, о другом, то не создается живого и компактного представления о роли каждого из них. Не достигается понимания того, до какой степени два артикля одновременно противоположны и дополняют один другого.
А в схеме это максимально наглядно. Артикли перестают быть безжизненными, плоскими, бесцветными. Обретают индивидуальность, характер, даже походку и фигуру.
Английские артикли — чуткие помощники, подвижные, находчивые и неутомимые труженики языка. Каждый из них знает свое место и является всегда кстати и именно туда и тогда, где и когда он необходим. Но, чтобы знать их повадки и характер, надо понимать, для чего они существуют и почему английский язык не может без них существовать.
Это понимание приходит, откровенно говоря, черепашьими темпами. Артикли изучаются в течение многих лет в школе до самого десятого класса. В вузе студенты снова возвращаются к упражнениям на артикли; готовясь к кандидатским экзаменам, к живой беседе с экзаменаторами, квалифицированные инженеры, врачи, изобретатели, кораблестроители, уже минимум десять лет изучавшие английский язык, тревожатся, как бы не опростоволоситься на артиклях.
Заучиваньем тут делу не поможешь. Даже в короткой английской фразе артиклей может быть несколько, и ни один из них не появился просто так, случайно. В языке, сложившемся на протяжении столетий, нет места случайностям.
Каждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности разъяснив, почему он сюда попал, что именно обозначает, какой оттенок он вносит и как ошибочно прозвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикль.
МЕЛОЧИ ОГРОМНОЙ ВАЖНОСТИ
Заглянем в англо-русский словарь. Мы увидим, что одни и те же слова могут быть и названиями окружающих нас предметов, частей человеческого тела и т. д., и инфинитивом глагола в зависимости от того, поставим мы перед этим словом артикль или частицу to. При этом значение существительного и глагола должно перекликаться:
a (the) house дом, здание to house поместить, приютить
a (the) light свет to light осветить
a (the) hand рука to hand вручить, передать
a (the) head голова to head возглавить
a (the) dress платье to dress одеваться
Отсюда ясно, что и артикль перед существительным и частица to перед инфинитивом необходимы. Они — основные элементы английской речи, сразу предупреждающие читателя или слушателя, с чем он встретится — с глаголом или существительным.
Несколько примеров:
I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.
— Я с любопытством посмотрел на дом, и мне показалось, что он в свою очередь посмотрел на меня.
Our family did not know how to house so many books in the new flat.
— Наша семья не знала, как разместить столько книг в новой квартире.
The light that was glimmering in the little window seemed to give me a call.
— Свет, мерцавший в окошке, казалось, звал меня.
We do not allow the children to light the gas burner.
— Мы не разрешаем детям зажигать газовые горелки.
The dress is ready but it is crumpled up. I must iron it.
— Платье готово, но оно смято. Я должна выгладить его.
Не was very angry but controlled his feelings and began to dress.
— Он был рассержен, но совладал со своими чувствами и стал одеваться.
The head is the top part not only of man, but also of anything; it is the head of a flower, of a family, of a state.
— Голова — это верхняя часть не только у человека, это же слово означает головку цветка, главу семьи и главу государства.
Macbeth decided to head his army. — Макбет решил возглавить свое войско.
Mona Lisa's hand is the most beautiful hand ever painted.
— Рука Моны Лизы — самая прекрасная из всех рук, когда-либо изображенных художником.
Happy at seeing Ulanova, the girl ran forward to hand her the tulips.
— Увидев Уланову, девушка радостно бросилась к ней, чтобы вручить ей тюльпаны.
ПО ВОЛЕ АРТИКЛЕЙ
Уточним сразу же, что любой артикль появляется:
а) перед существительным, а также прилагательным, причастием, реже перед наречием или числительным, но только когда они предшествуют существительному;
б) перед любой частью речи, включая предлог, союз и междометие, если автору текста захотелось придать такому второстепенному члену предложения характер существительного.
Свободному словотворчеству у англичан содействуют два союзника — магическая последовательность членов предложения и железный закон о том, что артикль может появиться только в преддверии существительного.
Если налицо артикль — значит существительное рядом или идет вслед за каким-либо определением.
It was a hot day. The two windows opened upon the distant murmur of London. The burning sun of July danced on the rosy and gray waters of the Thames (J. Galsworthy).
— Был жаркий день. Приглушенный шум Лондона доносился через два открытых окна. Палящее июльское солнце плясало на розовато-серых водах Темзы.
В английском тексте выделенные курсивом слова указывают на то, что в четырех случаях определением к существительному является прилагательное, а в одном — числительное, в другом — причастие. Если же существительное, созданное автором с помощью артикля, «уселось» на место настоящего, то оно выполняет и его функции. Прибавим окончание — s, и новоиспеченное существительное оказывается во множественном числе:
The family suffers those ups and downs to which the great houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson).
— Эта семья знавала и взлеты и падения, что было уделом всех знатных семей Шотландии.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.