Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка Страница 22

Тут можно читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка читать онлайн бесплатно

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Кумлева

vin (m) вино

à bon vin point d\'enseigne хорошая вещь не требует рекламы

après bon vin bon cheval вино придаёт храбрости

avoir le vin mauvais быть во хмелю злым

avoir le vin triste / gai быть во хмелю грустным / весёлым

chaque vin a sa lie у каждой медали есть оборотная сторона

cuver son vin отсыпаться после попойки

être entre deux vins быть навеселе, под хмельком

être pris de vin [de boisson] опьянеть, захмелеть

mettre de l\'eau dans son vin 1) умерить свои притязания 2) смягчиться (о характере)

ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить

pot-de-vin; dessous de table взятка

quand le vin est tiré il faut le boire взялся за гуж – не говори, что не дюж

qui a tiré le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает

sac à vin выпивоха

se jeter dans le vin искать забвения в вине

tenir [porter] bien le vin уметь пить не пьянея

un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить

vin versé n\'est pas avalé что с воза упало, то пропало

vinaigre (m) уксус

faire du vinaigre приесться, набить оскомину

faire vinaigre 1) быстро крутить скакалку 2) торопиться, поспешать

on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться

n\'être que fiel et vinaigre быть желчным и озлобленным

tourner au vinaigre принимать неприятный оборот

pisse-vinaigre (презр.) унылый, наводящий тоску человек

Кухня (Cuisine)

assiette (f) тарелка

assiette anglaise холодное мясное ассорти

assiette au beurre (ирон.) доходное, тёпленькое местечко

ne pas être dans son assiette чувствовать себя не в своей тарелке

sortir de son assiette выйти из равновесия

pique-l\'assiette прихлебатель, лизоблюд

balai (m) метла

dégourdi comme un manche de balai нескладный, неуклюжий

donner [faire] un coup de balai 1) произвести чистку персонала 2) прибраться на скорую руку, слегка подмести

faire balai neuf 1) (ирон.) проявлять чрезмерное усердие на первых порах 2) проводить чистку персонала новом начальстве)

il n\'est rien de tel que balai neuf новая метла чисто метёт

manche à balai жердь, тощий верзила

ramasser les balais (ирон.) прийти последним (на соревнованиях)

rôtir le balai занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование

balance (f) весы

emporter [incliner, faire pencher] la balance склонить чашу весов

entrer dans la balance приниматься в расчёт, учитываться

être [rester] en balance продолжать колебаться, оставаться в нерешительности

faire la balance подвести итог

mettre dans la [en] balance 1) класть на чашу весов, сопоставлять 2) обдумывать, взвешивая «за» и «против»

peser dans la balance иметь существенное значение при раскладе

cela ne pèse pas lourd dans la balance практически это можно сбросить со счетов

tenir en balance держать в подвешенном состоянии

tenir la balance égale 1) поддерживать равновесие 2) быть беспристрастным в отношениях с окружающими

boîte (f) коробка

boîte à bachot лицей

boîte à idées ящик для предложений (в учреждении)

boîte 1) (прост.) лицей 2) (шутл.) место работы

boîte de nuit кабаре, ночная дискотека

dans les petites boîtes sont les bons onguents мал, да удал; мал золотник, да дорог

mettre qn en boîte разыгрывать кого-л.

m^ en boîte розыгрыш

quelle sale boîte! (уничиж.) ну и лавочка!

boîte-à-vice злачное место

bouteille (f)  бутылка

aimer [cultiver] la bouteille любить выпить

avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille если бы, да кабы, во рту бы росли бобы

avoir de la bouteille 1) быть крепким, выдержанным (о вине) 2) быть не первой молодости; быть человеком, видав шим виды (шутл.)

casser le cou à une bouteille (шутл.) распить бутылочку

c\'est la bouteille à l\'encre это дело тёмное, запутанное

mettre en bouteille (шутл.) держать под стеклянным колпаком, бережно хранить

prendre de la bouteille 1) крепнуть (о вине) 2) заметно постареть (шутл.)

rester en bouteille оставаться под спудом, без применения

vert bouteille тёмно-зелёный (о цвете)

buffet (m) буфет

buffet bien garni обильное угощение

danser devant le buffet щёлкать зубами от голода

n\'avoir rien dans le buffet урчать в животе от голода

je n\'ai rien dans le buffet у меня урчит в животе от голода

сarafe (f) кувшин

bouchons de carafe фальшивые бриллианты

c\'est une vraie carafe d\'orgeat это настоящая рыба (об апатичном человеке)

faire rire les carafes рассмешить даже мёртвого

laisser qn en carafe бросить кого-л. на произвол судьбы, оставить в тяжёлом положении

rester en carafe 1) напрасно и долго ждать своей очереди 2) застрять; оказаться в тупике

tomber en carafe сесть в лужу, попасть впросак

casserole (f) кастрюля

attacher la casserole 1) (прост.) приклеить ярлык 2) (прост.) пришить обвинение

casserole дрянное пианино

chanter comme une casserole [un coffre] петь так, словно медведь на ухо наступил

passer à la casserole 1) (прост. ) допросить кого-л. в полиции 2) (прост.) убить, укокошить

chiffon (m) тряпка

chiffon de papier (пренебр.) клочок бумаги документе, не имеющим никакой силы)

parler chiffons говорить о нарядах, о тряпках

visage [mine] chiffonné(e) помятое лицо

chiffonner беспокоить, смущать

chiffonnier тряпичник, старьёвщик

corde (f) верёвка

ajouter une corde à son arc (шутл.) приобрести ещё одну профессию

avoir de la corde de pendu (dans sa poche) (шутл.) быть удачливым, везучим

avoir plus d\'une corde à son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей

ce n\'est pas dans mes cordes, ce n\'est pas mon rayon (шутл.) это не по моей части, не в моей компетенции

danser [être] sur la corde raide висеть на волоске; идти по краю пропасти

homme de sac et de corde отъявленный негодяй

il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu\'il est chaud куй железо, пока горячо

il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко

il pleut des cordes (à pleins seaux) льёт как из ведра

la corde trop tendue casse;quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся

mériter la corde заслуживать виселицы

montrer la corde 1) дойти до полного изнеможения 2) протереться, просвечивать (о ткани) 3) быть избитым, затасканным, неумело придуманным

cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело

prendre un virage à la corde вписаться в крутой вираж

se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею

sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия

(trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры

toucher [faire vibrer] la corde sensible задеть за живое, заставить расчувствоваться

toucher une corde délicate задеть больное место, чувствительную струну

usé jusqu\'à la corde 1) изношенный, протёртый до дыр 2) затасканный, надоевший

cordon (m) шнур

délier les cordons de la bourse раскошелиться

demander le cordon просить консьержа открыть дверь

être bardé de cordons быть увешанным орденами

grand cordon орденская лента через плечо

cordon-bleu искусная повариха

coupe (f) бокал, кубок

boire la coupe jusqu\'à la lie испить чашу до дна

la coupe [le vase] déborde чаша терпения переполнена

qu\'on nous retire la coupe des lèvres да минует нас чаша сия

couteau (m) нож

aller en Flandre sans couteau приняться за какое-л. дело, не запасясь всем необходимым

brouillard à couper au couteau густой туман

être à couteaux tirés avec qn быть на ножах с кем-л.

mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn приставить кому-л. нож к горлу; наступить на горло кому-л.

retourner [remuer] un couteau dans la plaie бередить рану

tel couteau, tel fourreau по делам и честь

cuillère (f) ложка

être à ramasser à la petite cuillère быть без задних ног от усталости

ne pas y aller avec le dos de la cuillère действовать грубо, напористо; рубить с плеча

cuisine (f) кухня

batterie de cuisine «иконостас» (о наградах)

cuisine électorale предвыборная кухня

faire bonne cuisine avec… ладить, действовать заодно с…

faire sa petite cuisine обделывать свои делишки

grasse cuisine, maigre testament кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям

la cuisine est bien froide dans cette maison здесь скудно едят

petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт

cuisiner qn допрашивать кого-л. с пристрастием

éponge (f) губка

boire comme une éponge пить как сапожник

éponge выпивоха

passer l\'éponge 1) забыть неприятное прошлое 2) простить, не держать больше зла

four (m) печь

ce n\'est pas pour vous que le four chauffe на чужой каравай рот не разевай

cuire au même four мирно уживаться

faire un four 1) провалиться (о пьесе) 2) потерпеть неудачу, погореть

four noir полнейший провал, полная неудача

il y fait chaud comme dans un four здесь жарко, как в печке

on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier] нельзя разорваться на части

vous viendrez cuire à mon four вы ещё придёте ко мне на поклон

fourchette (f) вилка

au hasard de la fourchette наудачу, как попало

avoir avalé sa fourchette быть надменным

être une belle fourchette; avoir un joli coup de la fourchette любить поесть

prendre en fourchette захватить (противника) в вилку

gamelle (f) котелок, бидон

faire gamelle aveс qn столоваться вместе с кем-л.

ramasser une gamelle 1) шлёпнуться 2) сесть в лужу

gril (m) гриль

être sur le gril сидеть как на угольях, как на иголках

mettre qn sur le gril донимать кого-л. неприятными вопросами

tenir qn sur le gril пытать на медленном огне [держать на горящих угольях] кого-л.

manche (m) ручка, черенок

avoir l\'air d\'un manche иметь глупый, дурацкий вид

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.