Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка Страница 30
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка читать онлайн бесплатно
впитать с молоком матери sucer avec le lait
впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds
впрячься самому в дело pousser à la roue
впутаться, ввязаться в дело s\'embarquer dans une affaire
враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade
врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d\'eau douce
вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras
врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe
временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard
временное пристанище pied-à-terre время – деньги le temps c\'est de l\'argent
время не терпит le temps presse
время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l\'affaire
время хоть кого состарит il n\'est si bon cheval qui ne devienne rosse
врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d\'os
всё в мире повторяется il n\'est mois qui ne revienne
всё в мире (продаётся и) покупается la clé d\'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout
всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés
всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!
всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l\'air
всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère
всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche
всё идёт как по маслу tout baigne (dans l\'huile)
все мы там будем le roi, l\'âne et moi, nous mourrons
всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l\'heure c\'est pas l\'heure, après l\'heure c\'est plus l\'heure
все наличные деньги fond du sac
всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort
всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c\'est la mort du petit cheval; c\'est la fin des haricots
всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre
всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase
всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre
вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion à qn
всеми силами цепляться за своё место s\'accrocher au cocotier
всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps
всему своё время и место il y a temps et lieu
всех мастей de tout poil
вскладчину à frais communs
всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras
вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la tête à qn
вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage
вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux
вспыхнуть и погаснуть ne faire qu\'une flambée
встать на ноги (после болезни) être sur pied
встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes
встать на сторону сильного se mettre du coté du manche
встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]
встревать со своим мнением mettre son grain de sel
встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles
встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage à qn
встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts
встречать кого-л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn
встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]
встряхнуться secouer ses puces [les plumes]
вступить на скользкий путь s\'engager sur un terrain glissant
всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier
всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau
всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu\'elle broute
всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison
всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse
всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture
втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre
втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn
втягивать, вовлекать насильно tirer par l\'oreille
входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés
вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux
въесться в печёнки кому-л. donner la colique à qn
вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l\'écurie!
вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four
вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé
вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou
вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!
выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra
выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied à qn
выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col
выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course
выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux
выбрать удобный момент prendre son temps
выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]
выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six
вывернуть карманы vider les poches
выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser
выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine
выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché
выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde
выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré
выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait
выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé
выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac à qn; envoyer valser qn
выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir
выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings liés
выдержать взгляд faire face
выжить из ума n\'avoir plus sa tête à soi
вызвать доверие у кого-л. trouver crédit auprès de qn
вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque
вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête
вызывать отвращение donner de l\'eczéma [de l\'urticaire]; donner [filer] les boutons
вызывать толки, пересуды faire aller les langues
вызывать тошноту barbouiller le cœur [l\'estomac]
вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez
выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux
выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]
выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond
выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu
выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd
выйти из равновесия sortir de son assiette
выйти на воздух; прогуляться prendre l\'air
выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d\'arrivée
выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l\'eau
вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises
выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac
выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte à qn
выметайтесь отсюда! débarrassez-moi le plancher!
вымогать деньги carotter de l\'argent
вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux
выпивоха sac à vin; éponge
выпить и посидеть с приятелем prendre un pot
выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn
выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau
вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs
выслужиться из рядовых entrer par la petite porte
высокая, стройная девушка beau brin de fille
выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte
выставлять себя напоказ se donner [s\'offrir] en spectacle
выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette
вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes
вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez
выхваляться, набивать себе цену se faire mousser
выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)
вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное bête de somme
Г
гад ползучий bête puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vipère
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n\'y a pas de génie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l\'osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser
гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux à fleur de tête
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l\'air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin
глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne bête
глупышка (ласк. обращение) petite tête
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l\'échine devant qn
говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.