Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» Страница 42
Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» читать онлайн бесплатно
Варвара прислушалась: донесся шум вечернего поезда (А. Чехов).
Бугаев поднял голову – в зимней ночи ясно был виден правильной формы, наполненный воздухом купол (К. Ваншенкин).
Гринька открыл глаза – на кровати сидит мать, вытирает концом полушалка слезу (В. Шукшин).
Расхождения между правилами и практикой письма есть закономерный результат развития русской пунктуации, обслуживающей постоянно изменяющийся и развивающийся язык, в частности его синтаксический строй и стилистическую систему. Активные процессы в синтаксисе, а также усиление функциональной дифференцированности речи, интенсивное вторжение разговорной речи в речь письменную – все это требует «новых» правил пунктуационного оформления, поскольку «старые» правила оказываются часто бессильными.
Для пунктуационного оформления значительно изменившегося строя письменной речи практика печати исходит из двух возможностей:
1) приложить «старые» правила к новой языковой ситуации;
2) изыскать новые или, чаще, компромиссные варианты пунктуационного оформления текста.
Совмещение двух путей решения проблемы, но особенно активизация второго, если и не «расшатывает» основы русской пунктуации, то во всяком случае значительно повышает степень ее нерегламентированности. Так подготавливается почва для изменения пунктуационных норм и правил.
В становлении норм (и регламентирующих их правил) наблюдается тенденция к их делению на нормы общие, обладающие высшей степенью стабильности, и нормы ситуативные, приспособленные к тексту конкремного вида. Первые включаются в обязательный пунктуационный минимум. Вторые, не столь жесткие, характеризуют гибкость современной пунктуации, ее способность повышать информационные и выразительные качества текста.
Общие пунктуационные нормы опираются на общие функции знаков препинания (отделение и выделение). Ситуативные нормы, кроме того, указывают на функции, диктуемые характером информации: логико-смысловую (проявляется в разных текстах, но особенно в научных и официально-деловых), акцентно-выделительную (преимущественно в текстах официальных, частично – публицистических и художественных), а также экспрессивно-эмоциональную (в текстах художественных и отчасти публицистических) и сигнальную (в рекламных текстах).
Системность русской пунктуации
Современная пунктуация обладает ярко выраженной системностью.
1. Системность пунктуации заключается прежде всего во взаимодействии грамматического (структурного), смыслового и интонационного принципов пунктуации, единстве их проявления. Первичность семантико-структурного и вторичность интонационного принципов обнаруживается даже в тех случаях, когда интонация как бы оказывается на первом плане. Ср.:Саша вернулась со свáдьбы – милая, хорошая (Л. Толстой) и Саша вернулась со свадьбы мúлая, хорóшая – наличие / отсутствие паузы отражает заданный смысл и как следствие – разные структурные качества предложения.
2. Системность пунктуации обнаруживается также в двусторонней функциональной значимости: направленность от смысла высказывания – к знакам препинания и от знаков – к смыслу. Использование знаков, рассчитанное на адекватность восприятия текста, оказывается возможным благодаря качественной одинаковости знаков в одинаковых позициях. Причем разные знаки препинания, попав в одинаковую позицию, под влиянием этой позиции приобретают новые значения, сохраняя при этом и свои основные функции.
Смена знаков препинания осуществляется на базе функционального сходства. Например, при вытеснении двоеточия знаком тире в бессоюзном сложном предложении и в ряду однородных членов предложения с обобщающим словом тире «берет на себя» значение двоеточия как знака разъяснения потому, что данное значение присуще и тире, не противоречит его сущности. Например: Под утро отчетливо услышал во сне, как кто-то пытался взломать дверь с лестничной площадки, – остро и жестко скрежетало железо выворачиваемых замков, трещали доски (Ю. Бондарев) – здесь тире заняло позицию «разъяснительного» знака, но сохранило и свой основной смысл (указание на следственный характер зависимости частей предложения) и тем самым привнесло этот следственный оттенок во вторую часть предложения. Такое восприятие осложненных значений стало возможным благодаря «узнаваемости» знака, оказавшегося в новой синтаксической ситуации; узнаванию способствовали системные отношения между знаками препинания и между знаками и синтаксической позицией. Возможна ли замена двоеточия на запятую? В данном предложении – нет. Но при необходимости выразить другой смысл – возможна: тогда вместо разъяснительного и следственного характера взаимоотношений частей будут выражены перечислительные отношения.
3. Системность выявляется и во взаимоотношениях самих знаков препинания, которые часто образуют пунктуационные ряды. Например, при обозначении синтаксической однородности сопоставимыми оказываются запятая, точка с запятой, точка, различающиеся в основном степенью их возможности выступать в качестве разделителя. Иной ряд знаков выстраивается при необходимости использовать их для выделения: двойные запятые, тире, скобки. Эти знаки имеют разную степень выделительности.
Системность русской пунктуации – качество исторически сложившееся, выработанное практикой употребления знаков препинания. И явилось оно результатом длительного накопления знаками значений, «привязывающих» их к определенным контекстуальным условиям. Повторяемость синтаксической позиции закрепляла употребление знака. Так рождались пунктуационные нормы.
Современная русская пунктуация как система тесно связана с общей культурой письменной речи. Понятие пунктуационной нормы совпадает с понятием языковой нормы, которой свойственны стабильность, общераспространенность, обязательность, традиционность и привычность. В этих качествах можно выявить три признака нормы: функциональный (узус), структурный (соответствие системе) и эстетический (общественное одобрение, привычность).
«Языковая норма с ее только относительной устойчивостью всегда слагается в борьбе между традицией языкового вкуса и теми живыми силами, которые направляют естественный ход исторического языкового развития».[25] Эта мысль Г. О. Винокура вполне может быть применима и к нормативности в пунктуации.
Причины расхождения правил 1956 г. и современной практики печати
Устойчивость пунктуационных норм обычно поддерживается правилами. Однако со временем правила и практика письма расходятся. Это несовпадение может быть более существенным или менее существенным. Колебания нормы имеют разную природу:
1) колебания, связанные с индивидуальностью пишущего, отражают стилистику пунктуации и не затрагивают ее основ;
2) колебания, отражающие общие процессы на пути изменения пунктуации, связанные с тенденциями ее развития, приводят к существенным расхождениям с действующими правилами.
Неустойчивость в оформлении одинаковых или схожих конструкций и усиление нерегламентированности пунктуации ощущается, в частности, при оформлении двухчастных построений, при активизации номинативных структур, при повышенном стремлении к чрезмерной расчлененности речи. Все эти качества современной письменной речи требуют от пишущего повышенного внимания при выборе знаков препинания и их комбинации. Типизированные способы оформления таких структур пока еще только отрабатываются практикой, отсюда явная непоследовательность в применении знаков. При желании пишущего выйти за пределы привычного, традиционного ориентация на Правила 1956 г. оказывается малоэффективной.
Тот факт, что действующие правила пунктуации нуждаются в корректировке, является очевидным. В настоящее время употребление знаков препинания, не соответствующее Правилам 1956 г., – явление достаточно типичное, и поэтому оно не может рассматриваться как проявление безграмотности. В нем просматриваются закономерные тенденции, отражающие поиск адекватных способов оформления современного письменного текста, значительно обновившегося синтаксического строя. Традиционная пунктуация наиболее характерна лишь для текстов специального назначения. В то же время современная художественная речь и язык средств массовой информации в применении знаков препинания значительно отклоняются от правил, установленных в середине прошлого века.
1. Главная причина расхождения между Правилами 1956 г. и современной практикой печати, имеющая принципиальный и достаточно объективный характер, – это разрыв во времени. Более чем за полвека в языке накопились значительные изменения, в частности в его синтаксическом строе и стилистической системе. Поэтому естественно, что пунктуация должна приспосабливаться к новым синтаксическим структурам и формам. Например, широко распространились экспрессивные синтаксические конструкции, расчлененные, фрагментарные, сегментные построения. Этот новый синтаксический материал не мог быть отражен в Правилах 1956 г., и естественно, что отсутствие рекомендаций по этим вопросам приводит к пунктуационному разнобою в практике печати. Ср.:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.