Евгений Умрихин - Иностранный - легко и с удовольствием. Страница 5
Евгений Умрихин - Иностранный - легко и с удовольствием. читать онлайн бесплатно
Многие из применявшихся ранее и применяемых сейчас методов основаны на постепенном, осознанном формировании понятий изучаемого иностранного языка. При этом обучающийся языку человек тщательно запоминает описанные в учебниках фонемы, положение органов речи, изучает по книгам значение слов, пользуется картинками для улучшения их осознанного запоминания. Почти с самого начала он осваивает грамматические правила, по которым строятся предложения, и с помощью многочисленных упражнений тренируется в использовании этих правил. При этом фактически тренируется деятельность – сознательное построение предложений, – которая впоследствии для свободного владения языком должна быть категорически отброшена.
Возникает вопрос, можно ли изучать язык таким способом, чтобы автоматизм речи и слуха формировался сразу же, а не проходил через длинную и нудную стадию «теоретических» блужданий в изучении грамматики, заучивания отдельных слов и т.п.? Оказывается, не только можно, но и нужно!
Метод обучения, основанный на непосредственном приобретении навыков автоматического восприятия и продукции (проговаривания) языка, является наиболее быстрым и эффективным. Некоторые из современных, так называемых «интенсивных» методов в той или иной степени используют этот путь. В нашем методе принцип формирования слуховых и моторных образов изучаемого языка, который можно назвать естественным, с самого начала его изучения является одним из главных.
Звуковые образы – звучание слов, фраз – воспринимаются сразу же, непосредственно, без всякого их подробного осознанного анализа. Моторные образы – двигательные акты органов речи – формируются на основе подражания звукам иностранного языка. При этом предполагается, что любой человек обладает достаточными способностями для различения иностранных звуков. Как показывает мой опыт, по крайней мере, европейские языки в этом отношении не выходят за рамки возможностей обычного нормального человека, владеющего родным языком. Это значит, что после одного – двух месяцев занятий по методу УМИН любой человек начинает отчетливо различать иностранные слова и фразы изучаемого языка и может очень сносно, вполне понятно для иностранцев произносить их, автоматически объединяя в фразы для выражения нужных мыслей.
Принципиальным при этом является феномен, который я образно называю «язык зазвучал в голове», т.е. у человека, изучающего язык, спонтанно возникают и легко произносятся слова и фразы на иностранном языке. Только после этого для человека иностранный язык становится в полном смысле слова языком, т.е. средством общения. Начиная с этого момента, быстрым темпом может идти накопление активного словарного запаса. Усвоение слуховых и моторных образов иностранного языка снимает барьер в мозгу к такому быстрому усвоению языка.
По-видимому, в мозгу существует автоматический механизм, который фильтрует поступающую информацию, чтобы не перегружалась память и другие системы. До тех пор, пока «язык не зазвучал», этот механизм активно вытесняет заучиваемые правила, слова и прочие сведения об иностранном языке, которые не воспринимаются как язык, как средство общения. «Зазвучав», язык действительно становится языком – средством передачи мыслей, намерений, желаний. Выражаясь вольно, можно сказать, что «мозг понял», что даваемые ему символы – это язык, что они предназначены и нужны для общения. Автоматический барьер к запоминанию при этом оказывается снят.
Таким образом, согласно методу УМИН изучение иностранного языка должно пройти обязательную начальную стадию формирования автоматизированных слуховых и моторных образов этого языка.
Принцип 5. Смысловая структура иностранного языка при обучении должна формироваться относительно независимо от смысловой структуры родного языка.
Этот принцип требует более расширенного пояснения по сравнению с другими. В какой-то мере он сходен с предыдущим принципом, но если предыдущий относится к автоматизации восприятия и моторной продукции звуковой основы языка, то данный принцип – к автоматизации восприятия и продукции смысловых групп и фраз.
Большинство известных методов изучения иностранных языков интенсивно используют в качестве упражнений переводы текстов с родного языка на иностранный и с иностранного – на родной язык. В методе УМИН переводы как упражнения при изучении языка исключаются полностью.
Есть несколько причин этого. Важнейшая причина заключается в том, что при переводе, например, с иностранного языка на родной, человек, выполняющий такое упражнение, как правило, старается «втиснуть» структуру фразы и смысл отдельных слов иностранного языка в структуру и смысл родного языка. Это, по крайней мере, спорная, а возможно, и порочная практика. Каждый язык имеет свою неповторимую смысловую структуру, выражающуюся в специфическом построении фраз, в определенных смысловых значениях слов и их сочетаний, редко полностью совпадающих с аналогичными (извлекаемыми из словаря и грамматик) словами и их сочетаниями родного языка.
Как же тогда переводить текст с одного языка на другой?
Поясню на основе собственного опыта. Если мне самому нужно подготовить какой-то текст на иностранном языке, я его сразу и пишу на этом языке и только потом делаю русский эквивалент, который никогда не заготавливаю заранее. Но иногда меня просят перевести какой-нибудь готовый документ, письмо и т.п. Если предмет текста мне хорошо знаком и обстоятельства позволяют, я спрашиваю: «Хотите, чтобы был нормальный текст на соответствующем языке или нужен дословный перевод?» Если проситель соглашается с первым вариантом, прошу его еще раз пересказать смысл текста, основную идею, ее обоснование и детали, которые должны быть переданы в тексте, а затем, используя готовый текст на русском языке только как напоминание и читая его абзац за абзацем, выражаю основные мысли текста на иностранном языке. В результате получается хороший, связный, понятный иностранцу текст, который читается не как перевод с русского языка, а как натурально составленный текст на соответствующем языке. Если же делается дословный перевод, то даже хорошему стилисту бывает очень трудно привести его к нормальному виду, т.к. при дословном переводе часто искажается смысл исходного текста.
Таким образом, переводиться с языка на язык должны не последовательности слов, а мысли, а это предполагает автоматизированное использование слов и сочетаний иностранного языка в соответствии с их значениями и смысловыми структурами. Обычно для такого перевода у изучающего язык, особенно на начальных стадиях его изучения, знаний и навыков не хватает.
Приведем еще одну причину отказа от использования упражнений по переводу текстов с одного языка на другой – причину менее важную, но демонстрирующую использование второго принципа метода УМИН. Дело в том, что упражнения по переводу текстов, особенно с родного языка на иностранный, являются наиболее трудными при изучении языков с помощью обычно используемых методов. Я помню, как мне было противно делать эти упражнения при изучении английского языка в Университете. А наш второй принцип подразумевает, что вы должны получать удовольствие в процессе занятий.
Итак, упражнения по переводу отвергаются. Как же сформировать необходимые для хорошего знания языка навыки автоматического восприятия и продукции смысловых единиц иностранного языка?
Первое – не нужно мешать их формированию. Не нужно начинать изучение языка с упражнений по дословному переводу текстов и с лазания по словарям. Метод УМИН рассчитан на восприятие именно смысла прослушиваемых текстов с самого начала обучения.
Второе – в последующем продвижении в языке, после того, как он «зазвучал», мы используем чтение иностранных книг с помощью литературных переводов этих книг на
родной язык. Хороший литературный перевод никогда не бывает дословным. Он передает именно смысл и его оттенки. Поэтому, используя при чтении иностранной книги такой перевод в качестве помощи для ее понимания, мы ориентируем изучающего иностранный язык на восприятие смысловых структур и смысла отдельных слов в контексте этого языка. Подробнее об этом написано ниже при изложении конкретных приемов и правил метода УМИН.
Принцип 6. Иностранный язык – средство общения.
Иностранный язык с самого начала обучения и до его завершения рассматривается как средство общения, обмена мыслями, намерениями.
Как может быть язык средством общения, если вы его только начали изучать, повторили всего несколько фраз за диктором? Оказывается, и в этом случае вы можете использовать приобретенные вами слова и фразы, хотя бы в мысленном эксперименте. Занятия по методу УМИН требуют очень мало времени по сравнению с другими известными методами. Добавив к этому времени 2-3 упражнения в течение 2-5 минут в течение дня, вы существенно увеличите скорость вашего продвижения. Поясним эти упражнения на примере. Допустим, изучая английский язык, вы слышали в начальной части лингафонного курса и научились произносить фразу «I am Mister Hunt» – «Я – мистер Хант». Днем, идя по улице, вы можете мысленно себе представить, что вам нужно подойти к встреченному вами иностранцу и представиться: «I am Mister ____». Произнесите вслух или про себя заготовленную фразу вместе со своей фамилией. Проделав это упражнение мысленно или лучше вслух в воображаемой ситуации несколько раз, вы не только еще раз повторите услышанный вчера урок, но и войдете в ситуацию практического использования в общении приобретенного вами пока еще минимального знания языка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.