Нина Мечковская - Социальная лингвистика [таблицы в рисунках] Страница 62
Нина Мечковская - Социальная лингвистика [таблицы в рисунках] читать онлайн бесплатно
70
Квитнети (старобелорусск.) — цвести.
71
Трася́нка (белорусск.) — первоначально — смесь сена с соломой для корма скота; су́ржик (укр.) — смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т. п.
72
"Разговоры запросто" — заглавие знаменитой книги Эразма.
73
Креол — человек, происходящий от смешанного брака испанцев и индейцев, русских и алеутов, эскимосов, индейцев (от исп. criollo).
74
Ю. Крижанич, родом хорват, учился в Риме (доктор теологии), был выдающейся личностью своего века. Крупный ученый (труды по церковному праву, политике, экономике, филологии, музыковедению), он вошел в историю как поборник объединения Европы: в сфере религии он хотел примирить православие и католицизм; в области этноязыковых отношений считал возможным объединение славянских народов под гегемонией Москвы. Приехав в Москву и оказавшись в ссылке в Тобольске (отчасти — по подозрению в проуниатских планах, отчасти — "на всякий случай"), Крижанич составляет здесь в 1666 г. грамматику будущего общего языка всех славян. "Чужеземец-мечтатель" (как писал о Крижаниче С.К. Булич), он создал еще одну утопию — лингвистическую, смесь церковнославянских, русских и хорватских слов и форм. (Введением в литературу о Крижаниче может быть книга историка: Пушкарев Л. Н. Юрий Крижанич: Очерк жизни и творчества, М, 1984. — 214 с.)
75
Таким псевдонимом автор подписал свой проект (лат. esperant — надеющийся).
76
Об агглютинации как типе строения слова см. с. 179–183.
77
Игра слов: англ. basic, означая 'элементарный', вместе с тем является сложением первых букв ключевых слов: British, American, Scientific, International, Commercial.
78
Например, Институт языкознания имени Якуба Коласа Академии наук Беларуси (с 1929 г.), Государственный исследовательский институт родного языка в Японии (с 1946 г.), Королевская комиссия по изучению билингвизма и бикультурализма в Канаде (с 1963 г.).
79
Дискриминация (от лат. discriminatio — различение) — ограничение или лишение прав какой-либо группы граждан по признаку их расы или национальности, пола, вероисповедания, политических убеждений и т. д.
80
Унитарный (от лат. unitas — единство) — объединенный, единый, составляющий единое целое. В политологии унитарное государство (в отличие от федерации) характеризуется централизованным управлением административно-территориальными единицами (такими, как область, район и т. п.) и отсутствием самостоятельных (федеративных) государственных образований (штаты, земли).
81
Латгальским языком зовут восточные диалекты латышского языка; в 1730–1865 и 1904–1959 гг. на нем издавались книги и газеты. Ливский язык относится к финноугорской семье; распространен на северо-западном побережье Курляндии (около 100 тыс. говорящих); в 1920–1939 гг. на ливском издавались учебники, календари, журнал.
82
Ср., впрочем, установление Варшавского Сейма 1696 г., которое утвердило на всей территории Речи Посполитой, т. е. включая и Великое княжество Литовское, в деловой письменности польский язык: Pisarz̡ powinien po Polsku, a nie po Rusku pisać.
83
О фамилии и родословной Бодуэна Виктор Шкловский писал: "Род Бодуэна экстраординарен. Он польский только лет триста […]. Профессор Бодуэн де Куртенэ — потомок крестоносцев, потомок иерусалимского короля Болдуина […]. После многих сражений крестоносцы разбрелись. Не скоро попали в Польшу Бодуэны. От них и происходит Иван Александрович, который родился в 1845 г. в Радзимине, под Варшавой. Говорят, когда ему в Казани сильно надоела полиция, спрашивая о связях и происхождении, то профессор заказал карточки с обозначением: "И.А. Бодуэн де Куртенэ. Иерусалимский король" (Шкловский В. Жили-были. М., 1966. С. 95).
84
При изложении взглядов Бодуэнп цитируются две его работы: указпнная книга 1913 г. и статья 1916 г. (см.: Бодуэн де Куртенэ 1916). После цитаты в скобках указывается год публикации и соответствующая страница.
85
Моло́х (от финикийского molek — владыка, царь) — согласно Библии, финикийский и палестинский бог солнца, огня и воды, которому приносились человеческие жертвы, особенно дети. Переносно Молох — это страшная ненасытная сила, требующая человеческих жертв.
86
Скепсис лингвистов, однако, не больший, чем отношение биологов к гипотезам о внеземном происхождении Homo sapiens.
87
Табу́ (от полинезийского tapu — всецело выделенный, особо отмеченный) — запрет совершать определенные действия (употреблять те или иные предметы, пищу, питье) или запрет произносить те или иные слова, выражения (особенно часто — собственные имена).
88
Эвфемизм (греч. euphēmismós от éu — хорошо и phēmi — говорю) — замена табуированного слова приемлемым. Интересные примеры см. в параграфе "Табу и эвфемизмы" в книге: Реформатский 1967, 98 — 101.
89
О которой шутят: "Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер".
90
Не следует путать с Российской (Петербургской) Академией наук (основана в 1724 г.).
91
Континуум (от лат. continuum — непрерывное, сплошное) — первоначально термин математики и физики; в общенаучном смысле континуум — это непрерывная, или связная, совокупность объектов, различия между которыми носят градуальный (ступенчатый) характер и определяются местом объектов в данной совокупности.
92
Недаром в русском языке возникли выражения губки бантиком держать, складывать губки сердечком — о манерной, кокетливой или утрированно женственной речи.
93
Эту работу Д. С. Лихачев написал по материалам, которые собирал, находясь в заключении в Соловецком лагере. Статья недавно перепечатана в издании: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (Речевой и графический портрет советской тюрьмы. М., 1992 С. 354–398).
94
Williams Frederlok. The Communications Revolution. Revised edition. New York, 1983. - 256 p.
95
В университете в Падуе, в зале, где Скорина был признан доктором медицины, есть фреска (1942 г.) с его изображением.
96
Подробно см. издания: Францыск Скарына: Зборшк дакументаў i матэрыялаў'. Miнск 1988. - 351 с; Францыск Скарына i яго час: Энцыклапедычны даведнiк, Miнск, 1988. -608 с.
97
Опубликована в кн.: Памяти Ф.И. Буслаева. М., 1898; перепечатана (к сожалению, с сокращениями) в изд.: Русское и славянское языкознание 1980, 142–152.
98
Мифологическая школа — общеевропейское направление в исследовании ранних форм поэзии. Его зачинатели — немецкие филологи-романтики братья Гримм, братья Шлегели — видели в мифологии "естественную религию", "ядро и центр поэзии", первичный материал для всякого искусства".
99
В 1904–1907 гг. курс издан под заглавием "История русской литературы". Пять лекций из него напечатаны в кн.: Ф. Буслаев о литературе: Исследования. Статьи. М., 1990. С. 416–447.
100
Лингводидактика (от лат. lingua — язык и греч. didaktikós — поучающий) — психология и методика преподавания языков.
101
Книга была переиздана (с сокращениями) в 1867 г.; это 2-е издание перепечатано в Ленинграде в 194 1 г.; 4-е издание <М„1992) возвращается к полному (первому, 1844 г.) изданию и выходит в качестве учебного пособия для педагогических институтов.
102
Развивая мысль о связи "живого содержания в языке" с историей, Буслаев добавляет: "Это особенно важно для русских, ибо связывает филологию с изучением лучшего произведения нашей литературы, с "Историей государства Российского" Карамзина" (с. 62).
103
Контаминация (от лат. contaminatio — соприкосновение, смешение, слияние) — построение слова, фразеологического оборота или предложения путем соединения частей двух слов (оборотов или разных синтаксических конструкций); например, ненормативное выражение играть значение — результат контаминации оборотов иметь значение и играть роль. Многие оговорки — это тоже контаминации, ср. пародийно-шутливые: "Нельзя ли у трамвала вокзай остановить?" (С. Маршак), заплетык языкается и т. п. В текстологии контаминацией называют гипотетическую реконструкцию первоначального (утраченного) текста произведения путем соединения его разных редакций.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.