Метод Франка - Дом на Пуховом углу Страница 14
Метод Франка - Дом на Пуховом углу читать онлайн бесплатно
"Pooh!" he cried (Пух! — крикнул он). "There's something climbing up your back (что-то = кто-то карабкается у тебя по спине)."
"I thought there was," said Pooh (я так и думал, — сказал Пух).
"It's Small!" cried Piglet (это Малявка! — закричал Пятачок).
"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh (а, так вот кто это такой, — сказал Пух).
"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet (Кристофер Робин, я нашел Малявку! — прокричал Пятачок).
almost ['Llmqust], sailor ['seIlq] climb [klaIm]
Piglet looked up, and looked away again. And he felt so Foolish and Uncomfortable that he had almost decided to run away to Sea and be a Sailor, when suddenly he saw something.
"Pooh!" he cried. "There's something climbing up your back."
"I thought there was," said Pooh.
"It's Small!" cried Piglet.
"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh.
"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet.
"Well done, Piglet (молодец: «хорошо сделано», Пятачок)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). And at these encouraging words Piglet felt quite happy again (и при этих ободряющих словах Пятачок вновь почувствовал себя совершенно счастливым), and decided not to be a Sailor after all (и решил в конце концов не быть Моряком = не идти в Моряки). So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit (и когда Кристофер Робин помог им выбраться из Ямы с Гравием), they all went off together hand-in-hand (они пошли все вместе рука об руку).
And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest (а двумя днями позже Кролику посчастливилось встретить в Лесу Иа).
done [dAn], decide [dI'saId], together [tq'geDq]
"Well done, Piglet," said Christopher Robin. And at these encouraging words Piglet felt quite happy again, and decided not to be a Sailor after all. So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit, they all went off together hand-in-hand.
And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest.
"Hallo, Eeyore," he said (привет, Иа, — сказал он), "what are you looking for (что ты ищешь)?" "Small, of course," said Eeyore (Малявку, конечно, — сказал Иа). "Haven't you any brain (у тебя /что/ нет мозгов)?"
"Oh, but didn't I tell you (ах, разве я не говорил тебе)?" said Rabbit (спросил Кролик). "Small was found two days ago (Малявку нашли: «Малявка был найден» два дня назад)."
There was a moment's silence (последовало минутное молчание).
"Ha-ha," said Eeyore bitterly (ха-ха, — сказал горько Иа). "Merriment and what-not (веселье и все такое; merry — веселый; радостный). Don't apologize (не извиняйся). It's just what would happen (это просто то, что обычно случается / что должно было случиться)."
bitterly ['bItqlI], merriment ['merImqnt], apologize [q'pOlqGaIz]
"Hallo, Eeyore," he said, "what are you looking for?" "Small, of course," said Eeyore. "Haven't you any brain?"
"Oh, but didn't I tell you?" said Rabbit. "Small was found two days ago."
There was a moment's silence.
"Ha-ha," said Eeyore bitterly. "Merriment and what-not. Don't apologize. It's just what would happen."
Chapter IVIN WHICH IT IS SHOWN THAT TIGGERS DON'T CLIMB TREES
Глава 4В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям
One day when Pooh was thinking (однажды когда Пух думал), he thought he would go and see Eeyore (он придумал, что /он/ пойдет и навестит Иа), because he hadn't seen him since yesterday (потому что он не видел его со вчерашнего дня). And as he walked through the heather (и когда он шел через вереск), singing to himself (напевая себе), he suddenly remembered (он вдруг вспомнил) that he hadn't seen Owl since the day before yesterday (что /он/ не видел Филина с позавчерашнего дня), so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see (поэтому он подумал, что /он/ лишь заглянет в Сто-Акровый Лес по пути и выяснит) if Owl was at home (дома ли Филин).
yesterday ['jestqdI], heather ['heDq], acre ['eIkq]
One day when Pooh was thinking, he thought he would go and see Eeyore, because he hadn't seen him since yesterday. And as he walked through the heather, singing to himself, he suddenly remembered that he hadn't seen Owl since the day before yesterday, so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see if Owl was at home.
Well, he went on singing (ну, он продолжал напевать), until he came to the part of the stream where the stepping-stones were (пока не пришел к той части ручья, где были камни для перехода), and when he was in the middle of the third stone (и когда он был на середине третьего камня) he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on (он начал интересоваться = ему стало интересно, как поживают Кенга и Ру и Тигер; to get on — делать успехи, преуспевать; уживаться, ладить), because they all lived together in a different part of the Forest (потому что они все жили вместе в другой части Леса). And he thought (и он подумал), "I haven't seen Roo for a long time (я долгое время не видел Ру), and if I don't see him to-day it will be a still longer time (и если я не повидаюсь с ним сегодня, то это /время/ будет еще дольше)." So he sat down on the stone in the middle of the stream (и он сел на камень посреди ручья), and sang another verse of his song (и спел еще один куплет своей песни), while he wondered what to do (пока он спрашивал себя, что делать). The other verse of the song was like this (другой куплет песни был = звучал так):
third [TWd], another [q'nADq], verse [vWs]
Well, he went on singing, until he came to the part of the stream where the stepping-stones were, and when he was in the middle of the third stone he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on, because they all lived together in a different part of the Forest. And he thought, "I haven't seen Roo for a long time, and if I don't see him to-day it will be a still longer time." So he sat down on the stone in the middle of the stream, and sang another verse of his song, while he wondered what to do. The other verse of the song was like this:
I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)
Seeing Roo (повидавшись с Ру),
I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)
Being Pooh (будучи Пухом).
For it doesn't seem to matter (так как, кажется, не /очень/ важно),
If I don't get any fatter (если я не стану /при этом/ толще = не растолстею)
(And I don't get any fatter (а я не толстею)),
What I do (что /именно/ я делаю).
could [kud], doesn't [dAznt], fatter ['fxtq]
I could spend a happy morning
Seeing Roo,
I could spend a happy morning
Being Pooh.
For it doesn't seem to matter,
If I don't get any fatter
(And I don't get any fatter),
What I do.
The sun was so delightfully warm (солнце было таким восхитительно теплым), and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too (а камень, который уже долго сидел на нем = находился на солнце, был тоже таким теплым), that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning (что Пух чуть не решил продолжать быть Пухом посредине ручья оставшуюся часть утра), when he remembered Rabbit (когда он вспомнил Кролика = о Кролике).
"Rabbit," said Pooh to himself (Кролик, — сказал себе Пух). "I like talking to Rabbit (я люблю поговорить с Кроликом).
delightfully [dI'laItfulI], warm [wLm], being ['bJIN]
The sun was so delightfully warm, and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too, that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning, when he remembered Rabbit.
"Rabbit," said Pooh to himself. "I like talking to Rabbit.
He talks about sensible things (он говорит о разумных вещах). He doesn't use long, difficult words, like Owl (он не пользуется длинными, сложными словами, как Филин). He uses short, easy words (он использует короткие, легкие / нетрудные слова), like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh (такие, как: как насчет обеда? и угощайся, Пух).' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit (я полагаю, действительно, мне нужно пойти /и/ проведать Кролика)."
Which made him think of another verse (которое = и это заставило его придумать еще один куплет = благодаря этому он сочинил еще один куплет):
sensible ['sensqbl], difficult ['dIfIkqlt], use [jHz]
He talks about sensible things. He doesn't use long, difficult words, like Owl. He uses short, easy words, like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh.' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit."
Which made him think of another verse:
Oh, I like his way of talking (ах, мне нравится, как он говорит),
Yes, I do (да, нравится).
It's the nicest way of talking (это лучший способ беседы)
Just for two (именно для двоих).
And a Help-yourself with Rabbit (и Угощение у Кролика)
Though it may become a habit (хотя это может стать привычкой),
Is a pleasant sort of habit (/это/ приятная привычка)
For a Pooh (для Пуха).
nicest ['naIsIst], habit ['hxbIt], pleasant ['pleznt]
Oh, I like his way of talking,
Yes, I do.
It's the nicest way of talking
Just for two.
And a Help-yourself with Rabbit
Though it may become a habit,
Is a pleasant sort of habit
For a Pooh.
So when he had sung this (и когда он пропел это), he got up off his stone (он встал со своего камня), walked back across the stream (вернулся через ручей), and set off for Rabbit's house (и отправился к дому Кролика).
But he hadn't got far (но он не зашел далеко) before he began to say to himself (прежде чем = когда /он/ начал спрашивать себя):
"Yes, but suppose Rabbit is out (да, но, предположим, Кролика нет дома)?"
"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out (или вдруг я опять застряну в его входной двери, когда буду выходить), as I did once when his front door wasn't big enough (как я /уже/ однажды застрял, когда его входная дверь оказалась недостаточно большой)?"
far [fR], front [frAnt], enough [I'nAf]
So when he had sung this, he got up off his stone, walked back across the stream, and set off for Rabbit's house.
But he hadn't got far before he began to say to himself:
"Yes, but suppose Rabbit is out?"
"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out, as I did once when his front door wasn't big enough?"
"Because I know I'm not getting fatter (потому что я знаю, что я не толстею), but his front door may be getting thinner (но его входная дверь, возможно, худеет: «делается тоньше»)."
"So wouldn't it be better if (поэтому не лучше ли было бы, если) — "
And all the time he was saying things like this (и все время /пока/ он говорил такие вещи = тому подобное) he was going more and more westerly (он уходил западнее и западнее), without thinking (не задумываясь)... until suddenly he found himself at his own front door again (пока он неожиданно /не/ очутился снова у своей входной двери).
because [bI'kOz], thin [TIn], westerly ['westqlI]
"Because I know I'm not getting fatter, but his front door may be getting thinner."
"So wouldn't it be better if — "
And all the time he was saying things like this he was going more and more westerly, without thinking ... until suddenly he found himself at his own front door again.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.