Александр Королевич - Книга об эсперанто Страница 22

Тут можно читать бесплатно Александр Королевич - Книга об эсперанто. Жанр: Разная литература / Прочее, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Александр Королевич - Книга об эсперанто читать онлайн бесплатно

Александр Королевич - Книга об эсперанто - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Королевич

3.15. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ - KONJUNKCIOJ

В эсперанто различают простые и сложные сочинительные союзы, используемые для соединения однородных частей предложения или независимых предложений.

3.15.1. Простые сочинительные союзы - Simplaj konjunkcioj

Аu - или: Patriotismo au servado al la patrujo mi nomas nur la servadon al la bono de chiuj sampatrujanoj. Патриотизмом или служением родине я называю только служение добру веек моих соотечественников (Л. Л. Заменгоф). Konjunkcio ligas samspecajn partojn de propozicio au sendependajn propoziciojn.Сочинительный союз соединяет однородные части предложения или независимые предложения. Diru tion al la prezidanto au al la sekretario de nia klubo.Скажи об этом председателю или секретарю клуба.

Do - итак, следовательно, же, тогда: Do, kion vi deziras? Итак, что вы желаете? Kie do shi estas? Где же она? Do, vi ne scias? Следовательно, вы не знаете? Iru do hejmen! Тогда идите домой!

Kaj - и, a: Honoro kaj gloro. Честь и слава. Mi tuj iras en la bibliotekon, kaj poste en la klubon. Я сейчас иду в библиотеку, а затем в клуб.

Nek - ни: Mi ne renkontis lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата. -

Sed - но: Mi konsentas, sed ne povas tion fari. Я согласен, но не могу этого сделать. Lango miela, sed korо kruela. Речи медовые, но сердце жестокое(дословно: язык медовый, но сердце жестокое. Аналог пословицы: На устах мед, на сердце лед).

Tamen - однако: Ili estas najbaroj, tamen ne konas unu la alian. Они соседи, однако не знают друг друга. Shi lernis la anglan en lernejo, tamen shi ne scipovas paroli la lingvon. Она изучала английский язык в школе, однако не может говорить на этом языке.

Кроме рассмотренных простых союзов в эсперанто часто используются другие части речи для соединения однородных частей предложения или независимых предложений, а именно: alie иначе или в другом месте, cetere впрочем, dume тем временем, fine наконец, nome именно, sekve следовательнои др.

3.15.2. Сложные сочинительные союзы - Duopaj konjunkcioj.

Аu ... аu - или ... или: Au vi, au mi, iu devas plenumi la laboron. Или ты, или я - кто-то должен выполнить эту работу. Lau opinio de iuj lingvistoj au Esperanto, au alia plana lingvo eble iam farighos bazo de la tutmonda lingvo. По мнению некоторых языковедов, или эсперанто, или другой плановый язык, возможно, когда-нибудь станет основой всемирного языка.

Chu ... chu - то ли ... то ли: Chu la vivan, chu la mortan, mi trovos lin. Живого ли, мертвого ли, я отыщу его; Chu pro tempomanko, chu pro forgesemo, li ne plenumis mian peton. To ли за недосугом, то ли по забывчивости он не исполнил моей просьбы.

Jen ... jen - то ... то: Jen kurante, jen saltante, infanoj iris parkon. To бегом, то вприпрыжку дети шли в парк. Jen mi, jen mia frato, chiutage akompanas la etulon ghis la lernejo. To я, то мой брат ежедневно провожаем малыша до самой школы.

Ju ... des - чем ... тем: Ju pli interesa estas la laboro, des pli ghoja estas la vivo. Чем работа интереснее, тем жизнь радостнее. «Ju pli rapide» ne chiam estas «des pli bone». «Чем быстрее», не всегда «тем лучше».

Kaj ... kaj - и ... и: Kaj mi kaj mia edzino shatas muzikon. И я, и моя жена (мы) любим музыку.

Nek ... nек - ни ... ни: Nek respondo nek saluto. Ни ответа, ни привета. Nek fisho nek viando. Ни рыба, ни мясо.

Ne nur ... sed ankau - не только ...а также: Ne nur mi sed ankau aliaj tiel pensas. He только я, но и другие так думают. Ne nur ni ambau sed ankau niaj gekamaradoj decidis labori en kolhhozo. He только мы вдвоем, но и наши товарищи решили работать в колхозе.

3.16. ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ - SUBJUNKCIOJ

В эсперанто имеется семь подчинительных союзов, используемых для соединения главных предложений с придаточными.

Char - ибо, так как, потому что: Char vi chion forgesis, mi ripetos la plej signifan ankorau unu foje. Так как вы всё забыли, я повторю главное еще раз. Bebo ploras, char ghi manghi volas. Младенец плачет, потому что он есть хочет.

Dum - в то время как: Dum li promenis shi ordigis ilian loghejon. В то время как он гулял, она приводила в порядок их квартиру. Dum li estis richa li havis multajn amikojn. В то время, когда он был богат, у него было много друзей.

Ghis - до, до тех пор пока: Mi ne kredas al onidiroj ghis mi konvinkigis mem. Я не поверю (дословно: не верю) слухам до тех пор, пока не смогу убедиться(дословно: не убедился) сам. Mi atendis ghis venos tempo pli oportuna por la elpasho. Я ждал до тех пор, пока не пришло (дословно: не придет) удобное время для выступления.

Ке употребляется в двух значениях:

что: Mi vidas ke vi estas okupita. Я вижу, что ты занят. Vi forgesis ke shi devas alveni. Вы забыли, что она должна придти.

чтобы; перед формой повелительного наклонения: Mi volas ke chiuj parolu veron. Я хочу, чтобы все говорили правду. Zorgu, ke la infano chiam estu sana. Позаботься, чтобы ребенок всегда был здоров.

Kvankam - хотя: Kvankam la okulo vidas, la dento ghin preni ne povas. Хоть видит око, да зуб неймет (Крылов). Kvankam vi estas mia amiko, vero estas por mi pli kara. Хотя ты мой друг, правда мне дороже.

Kvazau имеет три значения

как будто: La patro frapis sur la pordo, kvazau li estus fremdulo. Отец стучал в дверь, как будто.он был чужим.. Shi kondutis tiamaniere, kvazau shi ne scius, kion shi devas fari. Она вела себя так, как будто не знала, что ей делать.

как, словно, будто: Li batalis kvazau leono. Он сражался как лев.

как бы: La dramo prezentas kvazau spegulon de la naturo. Эта драма представляет собой как бы отражение жизни.

Se - если, если бы; выражает пожелание, условие: Se vi tre volos, vi faros. Если вы очень захотите, вы сделаете. Se vi prenis violon, prenu ankau la archon.Если вы взяли скрипку, возьмите и смычок.

В качестве подчинительных союзов выступают также и другие части речи: kiu который, kio что, kia какой, kies чей, kie где, kiel как, kiam когда и др.

3.17. ЧАСТИЦЫ - PARTIKULOJ

В эсперанто, как и в русском языке, употребляются частицы, которые придают различные оттенки членам предложения или целым предложениям.

Усилительные частицы: еch даже, ja ведь: Еch en arbaro estis varmege. Даже в лесу было жарко. Ja mi diris al vi pri tio. Ведь я тебе об этом сказал.

Вопросительную частицу chu ли, разве в отличие от русского языка всегда ставят в начале предложения (как в украинском языке частицу чи, которая имеет дословно то же значение): Chu vi estis hierau en la teatro? Был ли ты вчера в театре? Chu vi ne scias? Разве ты не знаешь?

Указательная частица jen вот: Jen donaco por vi. Mi dankas. Jen pri tio mi revis. Вот подарок тебе. Спасибо. Вот об этом я мечтал.

Утвердительная частица jes да: Chu vi parolas ruse? Jes, mi parolas (ghin). Говорите ли вы по-русски? Да, я говорю (на этом языке). Chu vi konas mian fratinon? Jes, mi konas shin. Вы знакомы с моей сестрой? Да, я знаком с ней.

Разделительная частица ро по: Ро du rubloj. По два рубля. La patrino donis al chiuj infanoj po unu pomo. Мать дала всем ребятам по одному яблоку.Automobilo iris po 60 kilometroj hore. Машина ехала со скоростью 60 км в час.

Отрицательная частица nе не, нет: Ne, mi ne scias kio okazis. Mi ne estis hejme. Нет, я не знаю, что случилось. Я не был дома.

3.18. МЕЖДОМЕТИЯ - INTERJEKC1OJ

Для выражения чувств или побуждений в эсперанто употребляются следующие междометия, имеющие аналоги в русском языке.

Aha - ага, произносимое с восклицательной интонацией, выражает чувство удовлетворения, злорадства: Aha, mi kaptis vin! Ага, я поймал тебя! Aha, nun vi timas. Ага, теперь ты боишься.

Ahem, hm - гм, гм; передает сомнение, недоверие, иронию, служит также для выражения двусмысленности, многозначительного молчания: Shi mem amkonfesis al vi? Ahem... Она сама объяснилась тебе в любви? Гм, гм... Kaj li mem levis sin je la haroj? Hm, hm... И он сам поднял себя за волосы? Гм, гм...

Aj! - ай! Выражает боль или испуг: Aj! Ekkriis knabineto, ekvidinte muson. Аи! Закричала девочка, увидев мышь. Aj! Doloras min! Аи! Мне больно!

Ва! - ба! Выражает удивление от неожиданности: Ва! Kiun mi vidas! Ба! Кого я вижу! Ва! Mi rememoris! Бa! Вспомнил!

Bis! - бис!; вторично, еще раз; возглас публики в театре, концерте и т. п., требующей от исполнителя повторения.

Сhit! - тсс! призыв к тишине, просьба или требование прекратить что-нибудь в значении «довольно, замолчи»: Chit! La infano dormas! Тсс! Ребенок спит!

Eh! - эх означает сожаление, упрек, озабоченность чем-нибудь: Eh! Kial mi ne diris tion antaue! Эх! Почему я не сказал об этом раньше!

Ehe! - эхехе! употребляется для выражения какого-то чувства, преимущественно сокрушения, сожаления: Ehe! Ni faris grandan nekorekteblan eraron! Эхехе! Мы сделали большую, неисправимую ошибку!

Fi! - тьфу! употребляется для выражения отвращения, презрения к чему-то: Fi! Kia achajho ghi estas! Тьфу, какая гадость! Mi en la manon ne prenos la librachon! Fi! Я в руки не возьму эту книжонку! Тьфу!

Не! - эй! употребляется с целью обратить внимание: Не! Kien vi iras? Tie ja estas marcho! Эй, куда вы идете? Там ведь болото!

Но! - о, ох! выражает неожиданность, боль, горе, досаду; Но! Kia ridinda vizagheto! О, какая смешная рожица! «Но, mia kor', ne batu maltrankvile!» «О, мое сердце, не стучи тревожное (Л. Л. Заменгоф).

Nu - ну; выражает побуждение, удивление, восхищение: Nu, iru al mi! Ne timu! Ну, иди ко мне, не бойся! Nu, kia mensogulo li estas! Ну, какой он лгун! Nu, estas hodiau la tageto! Ну, сегодня денек!

Ve - увы; обозначает сетование, горестное сожаление: Ve, mi havas nenian esperon. Увы, у меня нет никакой надежды. Ve, la floroj jam komencis velki. Увы, цветы уже начали увядать.

3.19. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ - VORTFARADO

Эсперанто, как и всякий живой язык, постоянно развивается, как на своей основе, так и путем заимствования корней из национальных языков. Второй способ обогащения языка вызван, во-первых, тем, что лексический материал эсперанто не дает возможности образовать все необходимые слова, во-вторых, все изменения во внешнем мире, вызванные общественно-политическими процессами и научно-техническим прогрессом, невозможно отразить, не черпая неологизмы из национальных языков. В этих неологизмах, получивших право гражданства в новом языке, сохраняются корни языка-источника, но орфография и образование производных слов подчиняются законам обогащаемого языка.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.