Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 26
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно
“Kanga, I see that the time has come to speak plainly (Кенга, я вижу, что пришло время поговорить откровенно).”
“Funny little Roo,” said Kanga (смешной маленький Ру, — сказала Кенга), as she got the bath-water ready (когда она готовила = готовя воду для ванны).
“I am not Roo,” said Piglet loudly (я не Ру, — сказал громко Пятачок). “I am Piglet (я Пятачок)!”
thoughtful ['TLtful], evening ['JvnIN], indignant [In'dIgnqnt]
“I am not at all sure,” said Kanga in a thoughtful voice, “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. Would you like that, Roo, dear?”
Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could:
“Kanga, I see that the time has come to speak plainly.”
“Funny little Roo,” said Kanga, as she got the bath-water ready.
“I am not Roo,” said Piglet loudly. “I am Piglet!”
“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly (да, дорогой, да, — сказала Кенга успокаивающе). “And imitating Piglet's voice too (и подражаешь голосу Пятачка)! So clever of him,” she went on (/он/ такой умница, — продолжала она), as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard (когда она вытащила = вытаскивая большой кусок желтого мыла из буфета). “What will he be doing next (что он сделает еще)?”
“Can't you see?” shouted Piglet (разве ты не видишь? — закричал Пятачок). “Haven't you got eyes (у тебя что нет глаз)? Look at me (посмотри на меня)!”
“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely (я смотрю, Ру, дорогой, — сказала Кенга довольно строго). “And you know (и ты знаешь) what I told you yesterday about making faces (что я сказала тебе вчера по поводу гримасничанья; to tell). If you go on making faces like Piglet's (если ты будешь строить рожи, как Пятачок), you will grow up to look like Piglet (ты вырастешь и станешь похожим на Пятачка) —and then think how sorry you will be (и тогда подумай, как ты пожалеешь). Now then, into the bath (а теперь в ванну), and don't let me have to speak to you about it again (и не заставляй меня говорить тебе об этом опять = повторять).”
soothingly ['sHDINlI], severely [sI'vIqlI], yesterday ['jestqdI]
“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly. “And imitating Piglet's voice too! So clever of him,” she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. “What will he be doing next?”
“Can't you see?” shouted Piglet. “Haven't you got eyes? Look at me!”
“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely. “And you know what I told you yesterday about making faces. If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet—and then think how sorry you will be. Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again.”
Before he knew where he was, Piglet was in the bath (не успел Пятачок оглянуться / опомниться: «прежде чем он знал, где он был», как /он/ оказался в ванне), and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel (а Кенга сильно скребла его большой намыленной мочалкой; lathery — намыленный; пенящийся).
“Ow!” cried Piglet (ай! — закричал Пятачок). “Let me out (выпусти меня)! I'm Piglet (я Пятачок)!”
“Don't open the mouth, dear (не открывай рот, дорогой), or the soap goes in,” said Kanga (не то мыло попадет вовнутрь, — сказала Кенга). “There (ну, вот)! What did I tell you (что я тебе говорила)?”
“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet (ты — ты — ты сделала это нарочно, — пролопотал / пробулькал Пятачок; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать), as soon as he could speak again (как только он смог снова говорить)... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel (и тогда случайно получил снова полный рот мыльной мочалки).
lathery ['lRDqrI], soap [squp], accidentally ["xksI'dentqlI]
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel.
“Ow!” cried Piglet. “Let me out! I'm Piglet!”
“Don't open the mouth, dear, or the soap goes in,” said Kanga. “There! What did I tell you?”
“You—you—you did it on purpose,” spluttered Piglet, as soon as he could speak again... and then accidentally had another mouthful of lathery flannel.
“That's right, dear, don't say anything (это правильно, дорогой, ничего не говори),” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath (сказала Кенга, и в следующую минуту Пятачок был вне ванны), and being rubbed dry with a towel (и его насухо вытирали полотенцем).
“Now,” said Kanga (теперь, — сказала Кенга), “there's your medicine, and then bed (вот твое лекарство, а потом в кровать).”
“W-w-what medicine?” said Piglet (к-к-какое лекарство? — спросил Пятачок).
“To make you grow big and strong, dear (чтобы ты вырос большим и сильным, дорогой). You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you (ты же не хочешь вырасти маленькими и слабым, как Пятачок, не так ли)? Well, then (ну, итак)!”
towel ['tauql], medicine ['medsIn], grow [grqu]
“That's right, dear, don't say anything,” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel.
“Now,” said Kanga, “there's your medicine, and then bed.”
“W-w-what medicine?” said Piglet.
“To make you grow big and strong, dear. You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? Well, then!”
At that moment there was a knock at the door (в этот момент раздался стук в дверь).
“Come in,” said Kanga (войдите, — сказала Кенга), and in came Christopher Robin (и вошел Кристофер Робин).
“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet (Кристофер Робин, Кристофер Робин! — закричал Пятачок). “Tell Kanga who I am (скажи Кенге, кто я)! She keeps saying I'm Roo (она продолжает говорить = твердит, /что/ я Ру). I'm not Roo, am I (я ведь не Ру)?”
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head (Кристофер Робин посмотрел на него очень внимательно и покачал /своей/ головой).
knock [nOk], door [dL], who [hH]
At that moment there was a knock at the door.
“Come in,” said Kanga, and in came Christopher Robin.
“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet. “Tell Kanga who I am! She keeps saying I'm Roo. I'm not Roo, am I?”
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head.
“You can't be Roo,” he said (не может быть, чтобы ты был Ру, — сказал он), “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house (потому что я только что видел Ру, игравшего в доме Кролика).”
“Well!” said Kanga (вот те раз! — сказала Кенга). “Fancy that (только подумайте)! Fancy my making a mistake like that (представьте себе, что я совершила такую ошибку).”
“There you are!” said Piglet (ну вот / вот видишь! — сказал Пятачок). “I told you so (я тебе так и сказал). I'm Piglet (я Пятачок).”
Christopher Robin shook his head again (Кристофер Робин снова покачал головой).
“Oh, you're not Piglet,” he said (ты не Пятачок, — сказал он). “I know Piglet well (я хорошо знаю Пятачка), and he's quite a different colour (и он совершенно другого цвета).”
seen [sJn], told [tquld], different ['dIfrqnt]
“You can't be Roo,” he said, “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house.”
“Well!” said Kanga. “Fancy that! Fancy my making a mistake like that.”
“There you are!” said Piglet. “I told you so. I'm Piglet.”
Christopher Robin shook his head again.
“Oh, you're not Piglet,” he said. “I know Piglet well, and he's quite a different colour.”
Piglet began to say (Пятачок начал говорить) that this was because he had just had a bath (что это потому, что он только что принял ванну), and then he thought that perhaps he wouldn't say that (а потом он подумал, что, возможно, лучше не говорить этого), and as he opened his mouth to say something else (и когда он открыл /свой/ рот, /чтобы/ сказать что-то еще), Kanga slipped the medicine spoon in (Кенга засунула ложку с лекарством вовнутрь = ему в рот), and then patted him on the back and told him (а потом похлопала его по спине и сказала ему) that it was really quite a nice taste when you got used to it (что это действительно очень приятный вкус, когда ты привыкнешь к нему).
“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga (я знала, /что/ это не Пятачок, — сказала Кенга). “I wonder who it can be (интересно, кто это может быть).”
“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin (может быть, это какой-нибудь родственник Пуха, — сказал Кристофер Робин). “What about a nephew or an uncle or something (как насчет племянника или дяди или чего-то подобного)?”
taste [teIst], used [jHst], nephew ['nevjH]
Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it.
“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga. “I wonder who it can be.”
“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin. “What about a nephew or an uncle or something?”
Kanga agreed that this was probably what it was (Кенга согласилась, что это возможно так), and said that they would have to call it by some name (и сказала, что им придется назвать его каким-нибудь именем).
“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin (я назову его Путель, — сказал Кристофер Робин). “Henry Pootel for short (Генри Путель сокращенно).”
And just when it was decided (и как раз когда это было решено), Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground (Генри Путель вывернулся из рук Кенги и прыгнул на землю). To his great joy Christopher Robin had left the door open (к его великой радости Кристофер Робин оставил дверь открытой). Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then (никогда /раньше/ Генри Путель Пятачок /не/ бегал так быстро, как он побежал тогда / в тот раз), and he didn't stop running until he had got quite close to his house (и он не прекращал бежать, пока /он/ не добрался очень близко к своему дому). But when he was a hundred yards away he stopped running (но когда он оказался ярдах в ста /от дома/, он прекратил бег), and rolled the rest of the way home (и катился оставшуюся часть пути домой), so as to get his own nice comfortable colour again (чтобы приобрести снова свой собственный милый уютный цвет).
probably ['prObqblI], open ['qupn], hundred ['hAndrqd]
Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name.
“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin. “Henry Pootel for short.”
And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. To his great joy Christopher Robin had left the door open. Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again.
So Kanga and Roo stayed in the Forest (так Кенга и Ру остались в лесу). And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit (и каждый вторник Ру проводил день со своим большим другом Кроликом; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/), and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh (и каждый вторник Кенга проводила день со своим большим другом Пухом), teaching him to jump (обучая его прыжкам), and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin (и каждый вторник Пятачок проводил день со своим большим другом Кристофером Робином). So they were all happy again (и они снова все были счастливы).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.