Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни Страница 29
Тут можно читать бесплатно Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни. Жанр: Разная литература / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни читать онлайн бесплатно
Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Боккаччо Джованни
Песнь XI
Колчан наполнен, рог висит на шее, $$Стан туго стянут, голова в венке, $$Марелла – нет прекрасней и свежее — Свой держит лук и две стрелы в руке, $$Ища глазами место для засады $$В густом лесу вблизи иль вдалеке; Серелла тоже вкруг бросает взгляды $$И видит сеть, которой прежде так $$Кателла с Бьянчифьоре были рады: Среди кустов раскинута внатяг, $$Та сеть мгновенно ловит двух оленей, $$И двух еще, но не достать никак Их тесаком, зане, без затруднений $$Всех четырех пронзив стрелой, на свет $$Добычу дамы вынесли из тени. А Перонелла так взопила вслед $$Своим двум псам, погнавшимся за ланью, $$Что вздрогнул весь окружный лес в ответ; Они настигли жертву и закланью $$Почти подвергли, но хозяйка их $$Ее добила смертоносной дланью, И лай разгоряченных псов затих. $$Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже $$Несут оленей, миг назад живых, Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же $$Я вижу? Скачет за моей спиной $$Табунчик кабанов – я не без дрожи Трех насчитал, – но страх растаял мой, $$Когда две дюжины собак за ними $$Вдогон промчались, лая вразнобой. Затем три донны с луками тугими $$И стрелами пернатыми в руках, $$Сопутствуемы догами ручными И, как сказал я, с криком на устах, $$С наскока бросились остервенело $$На вепрей; видел я, как впопыхах По рукоятку самую Ваннелла $$Бранкацца вогнала тесак в того, $$Которого терзали оголтело Шальные псы, и била кровь его $$Фонтаном; и прикончила второго $$Дальфина; и из выводка всего Лишь в третьем после бешеного лова $$Дышала жизнь, но гибельным копьем $$Гостанца пресекла ее сурово. Затем, добытым гордые зверьем, $$Они собак послушливых собрали $$И на тропу вернулись все втроем. Зеленую опушку озирали $$Марьелла Пассерелла и Якопа $$Альдимареска, но собаки стали Вокруг норы какой-то иль прокопа $$Царапать землю, возбужденно лая, $$Как если б свору всю душила злоба. Якопа подошла, понять желая $$Их раж, но, ничего не усмотрев, $$Гнала собак, и вдруг змея живая Мелькнула и ушла в подземный зев.Песнь XII
Марелла Пишичелла, в ближнем месте $$Вняв громким крикам, сеющим тревогу, $$Спешит с Дальфиной и другими вместе Товаркам всполошённым на подмогу, $$Которых ужас пронизал насквозь — $$Чуть не отдать готовы душу Богу. Дальфина, коей первой удалось $$К ним добежать, спросила: «Что такое $$Чудовищное вам узреть пришлось?» Якопа так ответила на то ей: $$«Увы, в норе мы видели змею, $$Чье мерзко нам обличье бесовское». Дальфина ей: «Боязнь уйми свою; $$Ведь есть у нас оружие и свора, $$Чтоб уничтожить гадину сию». Воспрянув от такого разговора, $$Промолвила Якопа: «Коли так, $$То слушаться меня прошу без спора». Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!» $$Якопа призадумалась немного $$И молвила: «Вот, полагаю, как След поступить: воткнем в нору глубоко $$Горящий факел, чтобы едкий дым $$Убил змею иль выманил до срока. Коль выползет чудовище живым, $$Мы все, дабы зубов избегнуть, живо $$Ножам и копьям ловкий ход дадим». Все согласились и, найдя огниво, $$Псов отозвали, пук травы зажгли $$И в логово забросили ретиво. То для змеи была погибель, и $$Она, такого снесть не в силах ада, $$Наружу вырвалась из-под земли. Тут бросились и донны все на гада, $$И свора, кровожадна и люта, $$Из коей сдохли многие от яда. Но смерть змее приготовляла та, $$Чьей воле подчинились донны с жаром, $$И, как мне думается, неспроста. Якопа сокрушительным ударом $$Ей отрубила голову, явив $$Отвагу, баснословную недаром. Все славили успех наперерыв, $$Вдруг зрят приплод змеиный – шесть, не мене, $$Чьи тоже грозны зубы и извив. Убили всех без недоразумений, $$Поскольку ядовитый дым почти $$Их удушил, я чай, в подземном плене, Так что едва-едва могли ползти. $$Картиной этой сыт, я взгляд пытливый $$На запад поспешил перевести; Предстала дерзновенной и красивой $$Мне Циццола Фаччипекора там, $$Шагающая в гору горделиво. Вот подошла она к густым кустам, $$Но в злобном лае вдруг зашлись собаки, $$И леопард за нею по пятам Метнулся, изготовившись к атаке.Песнь XIII
Она не растерялась и из лука $$Стрелу пустила, так что он осел, $$Лишившись сил и не издав ни звука; Вторая из ее прицельных стрел $$Пробила грудь и сердце размозжила, $$И вышел дух из зверя; я узрел, Как свора тут же тело окружила $$И стала рвать, толкаясь и рыча, $$Как будто храбрость выказать спешила. Но тут пронесся, гулко топоча, $$Олень проворный, и за ним младая $$Биянкола Карафа, горяча И на ногу легка, красой блистая, $$Увенчана венком из орхидей, $$Помчалась, как на крыльях возлетая; Две или три собаки вместе с ней $$В погоню припустились что есть мочи, $$Однако был беглец куда резвей. Но веткой иль какой помехой прочей $$Замедлен он, и в тот же миг стрела $$Вошла в гортань, и трепетные очи Предсмертная тоска заволокла, $$И пал он, недвижим, к ногам стрелявшей, $$Которая того лишь и ждала. Вдруг в роще я узрел, глаза подъявши, $$Двух восхитительных пригожих дев, $$Что с грацией, всегда меня пленявшей, Чело в гирлянды алых роз одев, $$Как два багряных светоча, спускались $$С горы средь зеленеющих дерев; Туники за плечами их плескались, $$Столь прелести они несли в себе, $$Что, мнилось, свет и ветер к ним ласкались. Шли дружно, успевая при ходьбе $$Шутить и петь, но каждая держала $$Колчан и лук готовыми к стрельбе; Вдруг видят, что пантера пробежала $$По косогору; протрубила в рог $$Кубелла Эмбриака, поддержала Ее Танцелла, дав тройной свисток, $$И свора тут же яро полетела $$За зверем, что пустился наутек. Однако, всех опередив, Ковелла $$Всадила три стрелы пантере в лоб $$По оперенье, и уже мертвела Добыча; зверь когтями землю скреб, $$Ослепнув и в бессилии кружась, $$И рухнул вниз. Его, бреша взахлеб, С десяток псов, уже не сторожась, $$Догнали и прикончили нещадно, $$Пока туда Ковелла пробралась. Угроза, столь же зла, хоть заурядна, $$Танцелле выпала, когда на зов $$Спешила к Якопелле безоглядно: Ей выскочил навстречу из кустов $$Свирепый тур, ярясь неудержимо, $$Удар смертельный нанести готов; Пред ним она застыла недвижима.Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.