Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 30

Тут можно читать бесплатно Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh. Жанр: Разная литература / Прочее, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка

melancholy ['melqnkqlI], none [nAn], chance [CRns]

“All except me,” said Eeyore. “As Usual.” He looked round at them in his melancholy way.

I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance?”

“I believe I am,” said Pooh. “Ow!” He got up, and looked behind him. “Yes, I was. I thought so.”

“Thank you, Pooh. If you've quite finished with it.” He moved across to Pooh's place, and began to eat.

“It doesn't do them any Good, you know, sitting on them,” he went on, as he looked up munching. “Takes all the Life out of them. Remember that another time, all of you. A little Consideration, a little Thought for Others, makes all the difference.”

As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit (как только Кристофер Робин закончил свой обед, он прошептал /что-то/ Кролику), and Rabbit said “Yes, yes, of course (а Кролик сказал: да, да, конечно),” and they walked a little way up the stream together (и они вместе отошли немного выше по течению).

“I didn't want the others to hear,” said Christopher Robin (я не хочу, чтобы остальные слышали, — сказал Кристофер Робин).

“Quite so,” said Rabbit, looking important (несомненно: «вполне так», — сказал Кролик, выглядя важно = напуская важность).

“It's—I wondered—It's only—Rabbit, I suppose you don't know (дело в том — я хотел спросить — только — Кролик, я полагаю, ты не знаешь), What does the North Pole look like (Как выглядит Северный Полюс)?”

“Well,” said Rabbit, stroking his whiskers (ну, — сказал Кролик, поглаживая /свои/ усы). “Now you're asking me (вот ты спрашиваешь меня).”

important [Im'pLtqnt], whisker ['wIskq], ask [Rsk]

As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit, and Rabbit said “Yes, yes, of course,” and they walked a little way up the stream together.

“I didn't want the others to hear,” said Christopher Robin.

“Quite so,” said Rabbit, looking important.

“It's—I wondered—It's only—Rabbit, I suppose you don't know, What does the North Pole look like?”

“Well,” said Rabbit, stroking his whiskers. “Now you're asking me.”

“I did know once, only I've sort of forgotten (я когда-то знал, только /я/ типа[51] забыл; to forget — забыть; sort of — вроде, как бы),” said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин небрежно).

“It's a funny thing,” said Rabbit (забавная штука, — сказал Кролик), “but I've sort of forgotten too (но я тоже типа забыл), although I did know once (хотя когда-то я знал).”

“I suppose it's just a pole stuck in the ground (я полагаю, это просто палка, торчащая в земле; pole — столб, шест, жердь; веха, кол; полюс: один из двух концов оси; to stick — втыкать, торчать)?”

“Sure to be a pole,” said Rabbit (наверняка палка, — сказал Кролик), “because of calling it a pole, and if it's a pole (потому что называется палкой = осью[52], а если это палка), well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn't you (ну, я предположил бы, что она торчала бы в земле, не так ли), because there'd be nowhere else to stick it (потому что некуда больше было бы воткнуть ее).”

“Yes, that's what I thought (да, именно так я и думал).”

“The only thing,” said Rabbit (единственное, — сказал Кролик), “is, where is it sticking (это — где она торчит)?”

“That's what we're looking for,” said Christopher Robin (вот это мы и ищем, — сказал Кристофер Робин).

although [Ll'Dqu], once [wAns], only [qunlI]

“I did know once, only I've sort of forgotten,” said Christopher Robin carelessly.

“It's a funny thing,” said Rabbit, “but I've sort of forgotten too, although I did know once.”

“I suppose it's just a pole stuck in the ground?”

“Sure to be a pole,” said Rabbit, “because of calling it a pole, and if it's a pole, well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn't you, because there'd be nowhere else to stick it.”

“Yes, that's what I thought.”

“The only thing,” said Rabbit, “is, where is it sticking?

“That's what we're looking for,” said Christopher Robin.

They went back to the others (они вернулись к остальным). Piglet was lying on his back, sleeping peacefully (Пятачок лежал на спине, мирно спя = и мирно спал). Roo was washing his face and paws in the stream (Ру мыл свое лицо и лапы = умывался в ручье), while Kanga explained to everybody proudly (в то время как Кенга с гордостью объясняла всем) that this was the first time he had ever washed his face himself (что это в первый раз он умылся сам), and Owl was telling Kanga an Interesting Anecdote (а Филин рассказывал Кенге Интересный Анекдот) full of long words like Encyclopedia and Rhododendron (полный длинных слов, таких как Энциклопедия и Рододендрон) to which Kanga wasn't listening (который Кенга не слушала).

peacefully ['pJsfulI], encyclopedia [en"saIklqu'pJdjq], rhododendron ["rqudq'dendrqn]

They went back to the others. Piglet was lying on his back, sleeping peacefully. Roo was washing his face and paws in the stream, while Kanga explained to everybody proudly that this was the first time he had ever washed his face himself, and Owl was telling Kanga an Interesting Anecdote full of long words like Encyclopedia and Rhododendron to which Kanga wasn't listening.

“I don't hold with all this washing,” grumbled Eeyore (не одобряю я все эти умывания, — проворчал Иа; to hold — верить, одобрять). “This modern Behind-the-ears nonsense (эту современную /мой/-за-ушами чепуху). What do you think, Pooh (/а/ что думаешь ты, Пух)?”

“Well, said Pooh, “I think— (ну, — сказал Пух, — я думаю)”

But we shall never know what Pooh thought (но мы никогда не узнаем, что думал Пух), for there came a sudden squeak from Roo, a splash, and a loud cry of alarm from Kanga (так как раздался неожиданный писк от Ру, всплеск и громкий крик тревоги = тревожный крик от Кенги).

“So much for washing,” said Eeyore (вот вам и умывание: «столь много для/в качестве умывания», — сказал Иа).

“Roo's fallen in!” cried Rabbit (Ру упал в /воду/! — закричал Кролик), and he and Christopher Robin came rushing down to the rescue (и он и Кристофер Робин бросились на помощь).

modern ['mOdqn], nonsense ['nOnsqns], alarm [q'lRm]

“I don't hold with all this washing,” grumbled Eeyore. “This modern Behind-the-ears nonsense. What do you think, Pooh?”

“Well, said Pooh, “I think—”

But we shall never know what Pooh thought, for there came a sudden squeak from Roo, a splash, and a loud cry of alarm from Kanga.

“So much for washing,” said Eeyore.

“Roo's fallen in!” cried Rabbit, and he and Christopher Robin came rushing down to the rescue.

“Look at me swimming (посмотрите, как я плаваю)!” squeaked Roo from the middle of his pool (запищал Ру из середины /своей/ заводи), and was hurried down a waterfall into the next pool (и поспешил вниз по водопаду = каскаду в следующую заводь).

“Are you all right, Roo dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?” called Kanga anxiously (крикнула обеспокоенно Кенга).

“Yes!” said Roo (да! — сказал Ру). “Look at me sw— (посмотрите, как я пл-)“ and down he went over the next waterfall into another pool (и он спустился через следующий каскад в другую заводь).

middle [mIdl], pool [pHl], waterfall ['wLtqfLl]

“Look at me swimming!” squeaked Roo from the middle of his pool, and was hurried down a waterfall into the next pool.

“Are you all right, Roo dear?” called Kanga anxiously.

“Yes!” said Roo. “Look at me sw—“ and down he went over the next waterfall into another pool.

Everybody was doing something to help (все делали что-то, /чтобы/ помочь). Piglet, wide awake suddenly, was jumping up and down and making “Oo, I say” noises (Пятачок, внезапно полностью проснувшийся, прыгал и издавал звуки: у, эй); Owl was explaining that in a case of Sudden and Temporary Immersion the Important Thing was to keep the Head Above Water (Филин растолковывал, что в случае Неожиданного и Временного Погружения Важно держать Голову Над Водой); Kanga was jumping along the bank, saying (Кенга прыгала по берегу, спрашивая) “Are you sure you're all right, Roo dear (ты уверен, что у тебя все в порядке, Ру, дорогой)?” to which Roo, from whatever pool he was in at the moment (на что Ру из какой бы то ни было заводи, в /которой/ он оказывался в данный момент), was answering “Look at me swimming (отвечал: посмотрите, как я плаваю)!” Eeyore had turned round and hung his tail over the first pool into which Roo fell (Иа повернулся /задом к воде/ и свесил свой хвост над первой заводью, в которую упал Ру), and with his back to the accident was grumbling quietly to himself, and saying (и /сидя/ спиной к происходящему, ворчал тихо про себя и говорил), “All this washing (вот все это умывание); but catch on to my tail, little Roo (но хватайся за мой хвост, маленький Ру), and you'll be all right (и с тобой все будет хорошо)”; and,Christopher Robin and Rabbit came hurrying past Eeyore (а Кристофер Робин и Кролик спешили мимо Иа), and were calling out to the others in front of them (и кричали другим перед ними).

temporary ['tempqrqrI], immersion [I'mWSn], past [pRst]

Everybody was doing something to help. Piglet, wide awake suddenly, was jumping up and down and making “Oo, I say” noises; Owl was explaining that in a case of Sudden and Temporary Immersion the Important Thing was to keep the Head Above Water; Kanga was jumping along the bank, saying “Are you sure you're all right, Roo dear?” to which Roo, from whatever pool he was in at the moment, was answering “Look at me swimming!” Eeyore had turned round and hung his tail over the first pool into which Roo fell, and with his back to the accident was grumbling quietly to himself, and saying, “All this washing; but catch on to my tail, little Roo, and you'll be all right”; and,Christopher Robin and Rabbit came hurrying past Eeyore, and were calling out to the others in front of them.

“All right, Roo, I'm coming (все в порядке, Ру, я иду),” called Christopher Robin (крикнул Кристофер Робин).

“Get something across the stream lower down (возьмите что-нибудь, чтобы опустить поперек ручья), some of you fellows (кто-нибудь из вас, ребята),” called Rabbit (крикнул Кролик).

But Pooh was getting something (а Пух что-то нес). Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws (на две заводи ниже Ру он стоял с длинным шестом в лапах), and Kanga came up and took one end of it (а Кенга подошла = подбежала и схватилась за один его конец), and between them they held it across the lower part of the pool (и между ними они держали его через нижнюю часть заводи = они опустили его поперек нижней части заводи); and Roo, still bubbling proudly (а Ру, все еще гордо булькающего; bubble — пузырек; to bubble — кипеть; пузыриться; подниматься пузырьками), “Look at me swimming (посмотрите, как я плаваю),” drifted up against it, and climbed out (выплыл, несомый течением, на него: «продрейфовал к нему», и он выкарабкался /из воды/).

lower ['lquq], below [bI'lqu], against [q'genst]

“All right, Roo, I'm coming,” called Christopher Robin.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.