Диана Кристиан - ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение Страница 4
Диана Кристиан - ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение читать онлайн бесплатно
проигрывают в этой ситуации как покупатели, так и продавцы, потому что продавшему старый дом нужно
же будет теперь купить новый! И, тем не менее, вся эта система продолжает сохраняться, потому что где-то
в подкорке каждого американца продолжает жить американская мечта «богатого папы» Роберта Кийосаки –
разбогатеть исключительно за счет инвестирования в выгодную недвижимость. Если цены на недвижимость
не будут расти, где еще останется та беспроигрышная стабильность, в которую можно будет вложить деньги
и без труда получать стабильный доход?
Я останавливаюсь так подробно на этом вопросе по одной простой причине: Россия сейчас... нет, не
идет, а правильнее сказать, - катится по этому же пути. У нас уже много где распроданы перекупщикам
бывшие колхозные и государственные земли, у нас уже тоже появилась ипотека, и цены на землю у нас уже
вырастают в 10 раз не за 20 лет, а всего за 3-4 года. И у нас уже тоже звучат те же заманчивые лозунги:
«хочешь стабильности – вкладывай в недвижимость!» Я не знаю, управляет ли кто-то этим процессом
осознано, или это просто естественная инерция, но, как и в США, единственная сторона, которой это
реально выгодно, – очевидна. Будем ли мы, русские, поддерживать эту систему? Будем ли ратовать за
частную собственность на землю или найдем другой, более гуманный и общеполезный вариант? Будем ли
лелеять американскую мечту стать «богатым папой» или найдем способ богатеть не за счет соседей? Будем
ли брать ипотечные кредиты и поддерживать банковскую систему? Вот еще один исторический выбор,
перед которым стоят сегодняшние экопоселенцы.
Итак, обо всем этом –
•
как создать не просто самодостаточное поместье, но живое сообщество, крепкий
коллектив, новую модель отношений, новую культуру;
•
как реализовать идеалистические мечты в существующих жестких финансовых,
юридических и экономических условиях, как совместить «физику» и «лирику»;
•
как выявить истинные намерения людей, собравшихся в одну группу, и при каких
условиях они смогут создать единое поселение;
•
что способно объединить людей крепче, чем общие прочитанные книги;
•
как предотвратить и как решать типичные проблемы экопоселений и
альтернативных сообществ;
•
как находить «своих» людей и как разрешать конфликты, не делая никого виноватым?
•
как живут и чем дышат наши американские соратники по строительству
счастливого будущего, и в чем нам повезло больше, чем им –
с огромной любовью и здоровым юмором рассказывает книга «Творим совместную жизнь» -
результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.
Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для
конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –
подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.
1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому,
чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими
русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте
встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать
двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,
чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,
наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не
могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане
Кристиан и получил подробные разъяснения.
Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как
в плане соответствия конкретных предложений оригинала конкретным предложениям перевода, так и в
плане передачи литературного стиля автора.
2) Разъяснение непонятного и погружение в культуру. Различия между американской и
российской культурами неизбежно отражаются и в языке, и далеко не каждому английскому слову легко
подобрать соответствие даже просто потому, что в нашей реальности отсутствуют многие явления,
общеизвестные в США. И если давать в переводе просто транскрипции слов, обозначающих такие явления,
– консенсус-фасилитатор, Си-Эс-Эй-фарм, мультилистинговая служба, девелопер, земельный траст, свит-
лодж и т.д. – без объяснения смысла всех этих терминов, то в тексте образовалось бы немало «черных дыр»,
из-за которых удобочитаемость книги в целом существенно ухудшилась бы. Поэтому для придания тексту
максимальной прозрачности нам пришлось погрузиться в исследование самых разнообразных областей
жизни – от устройства автономной канализации загородного дома до административного устройства США,
от истории Соединенных Штатов до специфического сленга американских альтернативщиков, комьюнити-
активистов и нью-эйджеров. Для прояснения неизвестных слов мы привлекали замечательный словарь
ABBY Lingvo, всепроникающий Яндекс, Википедию и множество других веб-сайтов – как русских, так и
англоязычных - и, в самых крайних случаях, писали письма с вопросами самой Диане, автору книги. Итогом
этой работы стали полторы сотни подстрочных примечаний, которые, как нам хочется верить, успешно
выполнят роль моста между культурами и позволят читателю существенно расширить свой кругозор.
Подробнее о переводе некоторых особо значимых и сложных терминов я пишу ниже.
3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали,
переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли,
юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в
США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов
экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские
реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу
мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод
рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического
лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо
без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я
читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские
собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что
промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что
хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в
конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть
из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто
позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для
создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили
только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто
технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п.). При этом все
места сокращений мы обозначали знаком <...> , чтобы при необходимости можно было обратиться к
оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.
Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и
мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.