Автор неизвестен - Торикаэбая моногатари, или Путаница Страница 41

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен - Торикаэбая моногатари, или Путаница. Жанр: Разная литература / Прочее, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Автор неизвестен - Торикаэбая моногатари, или Путаница читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен - Торикаэбая моногатари, или Путаница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

Шло время — за месяцем месяц, за годом год. Вышел в отставку Садайдзин, Удайдзин занял пост Великого министра, Вакагими был назначен Левым министром и Канцлером, Сайсё сделался Внутренним министром и Командующим правой гвардией. Их сыновья повзрослели, все они стали гвардейскими командирами и секретарями государственного совета. Государь оставил престол, наследный принц занял трон, а его младший брат был объявлен наследником престола. Старшая дочь Ённокими вошла во дворец женой государя и поселилась в Павильоне глициний. Девочка, рожденная в Живописном павильона, стала женой наследного принца. Словом, настало время несравненного счастья и процветания, и только — несмотря на то, что с годами все так изменилось, — рукава одежд Сайсё никогда не просыхали от слез, стоило лишь ему подумать о волнах реки Удзи, где так неожиданно закончилась его любовь. Его сын, гвардейский командир третьего ранга, стал взрослым, и Сайсё видел, что он превзошел других лицом, обликом и талантом. «Что было у нее на сердце, когда она решила покинуть его и бесследно исчезнуть? Ведь она так больше и не увидела его», — думал Сайсё. Печаль, горечь и тоска никогда не оставляли его. Вот как все это было.

Примечания

1

Струнный щипковый музыкальный инструмент.

2

Го и сугороку — игры, распространенные в Японии с древности, напоминают шашки и игру в кости.

3

Героиня повести Х века «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори моногатари»).

4

Имеются в виду обряды совершеннолетия.

5

У японского государя обычно было несколько жен, которые жили в разных помещениях (павильонах), расположенных на территории императорского дворца. Женщину часто именовали по названию помещения, в котором она жила.

6

Сказочная гора-остров, обитель бессмертных.

7

Трава семейства коммелиновых. Используется для окраски тканей.

8

Имеется в виду героиня стихотворения государя Тэнти (пр. 662–671), которую он попросил открыть свое имя.

9

Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.

10

Образ взят из стихотворения, помещенного в антологии «Шесть тетрадей старой и новой японской поэзии» («Кокин вака рокудзё», конец Х века):

Для моей любвиНе хватает местаВ моем ничтожном теле.Помещу ееНа горе Кладовой.

11

«Конец закона» — период, когда на земле царит беспорядок и учение Будды утрачивает былое величие, наступил по буддийским представлениям в 1052 году, после пятисот лет «праведного века» и тысячи лет «подобия закона».

12

Строка стихотворения из романа «Гэндзи моногатари».

И почудится вдруг:То не туча вдали, а дымКостра погребального…И таким неожиданно близкимНочное покажется небо.

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

13

Выражение означает надежду на будущие встречи. Встречается также в третьей части романа «Ёру-но Нэдзамэ», однако неизвестно, из какого именно стихотворения оно взято.

«Потом», — сказала ты,Но развеЗаключен союз?Вот так я и скроюсь,Как луна за вершиной горы.

14

Строки из стихотворения, помещенного в «Исэ моногатари».

У той сосны морской,Что в Оёдо на побережьеРастет, — сердцеВ покой приходит, хотьИ не говорит она…

Перевод Н. И. Конрада

15

Имеется в виду стихотворение из главы «Сума» «Гэндзи моногатари»:

В сердце таюНе только горечь обиды.Два рукаваМое платье имеет, и обаПромокли до нитки от слез…

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной

16

Стихотворение Осикоти-но Мицунэ (898–922) («Кокинсю». Свиток 1, № 41)

17

На пятидесятый день после рождения ребенка проводилась специальная церемония.

18

Мост через реку Удзи был построен в 646 году. По легенде брошенная возлюбленным девушка утопилась и реке и превратилась в духа-хранителя моста Удзи, ее называют Дева Удзи или Сторож моста Удзи.

19

Молодь форели (буквальный перевод с японского — ледяная рыба — хио) ловят в реке Удзи только зимой, для ее ловли на реке сооружают загон из частокола (адзиро). В тексте романа имеется в виду, что Химэгими станет считать те редкие ночи, которые проведет с ней Сайсё.

20

Тэнгу — крылатое существо с длинным носом, может перевоплощаться, часто предстает в облике монаха. Тэнгу являются героями многих японских легенд, они способны как на добрые, так и на дурные деяния.

21

Праздник в храме Ивасимидзу посвящен богу Хатиману, проводится в середине третьей луны.

22

Праздники Камо — праздники в святилищах Камо (Верхнем и Нижнем столичных храмах) — самые значительные храмовые праздники этого времени.

23

Имеется в виду герой романа XI века «Сагоромо моногатари».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.