Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) Страница 44

Тут можно читать бесплатно Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки). Жанр: Разная литература / Прочее, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) читать онлайн бесплатно

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Митицуна-но хаха

45

Час Лошади - время суток от 12 до 14 часов.

46

Монастырь Хасидэра - здесь: буддийский монастырь школы сингон в г. Удзи, к востоку от Киото.

47

Нижнее одеяние - хитоэгину, одинарное (без подкладки) платье без рисунка, которое надевали под парадные или повседневные одежды. Изготавливалось одинаково для мужчин и женщин.

1

«Не встала с колен» - в традиционном японском жилище не бывает кроватей. Постель расстилается поверх циновок, и чтобы подняться с нее, нужно вначале встать с колен.

2

Приведены новогодние стихи о том, что в мешок желаний вместе с небом и землей попадает и счастье.

3

Закон Будды - буддийское вероучение.

4

Вставная пятая луна - лунный календарь был принят в Японии до 1873 г. Лунный год состоял из 354-355 дней и начинался, когда солнце находилось в зодиакальном созвездии Рыбы. За счет разницы в продолжительности солнечного и лунного года начало лунного года постоянно сдвигалось. Время от времени это приводило к смещению лунного года за пределы установленных границ. Чтобы восстановить равновесие, в лунный календарь вводилась дополнительная (вставная, интеркалярная) луна продолжительностью в 29 дней. Она могла встретиться в любое время года, но всегда принимала наименование предыдущей луны и помету: «вставная».

5

Праздник девочек отмечался в третий день 3-й луны, который также считался праздником кукол и праздником цветов персика.

6

Си Ванму - согласно китайской легенде, женское божество, жившее в горах Куньлунь и обладавшее способностью одаривать бессмертием. Си Ванму преподнесла в дар одному из ханьских императоров трехтысячелетний персик, персик бессмертия.

7

Левый министр из Нисиномия (Ниси-но мия-но садайдзин) - Минамото-но Такаакира, 17-й сын императора Дайго и тесть императора Мураками. Левым министром стал в 968 г. В следующем году участвовал в дворцовом заговоре. Заговор был раскрыт, а его участники арестованы. Нисиномия - название Дворца.

8

Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) - первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.

9

Момодзоно - район г. Киото к северу от императорского дворца.

10

Месяц цветка У (угацу) - другое название 4-й луны.

Цветок У (Уцуги) - цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.

11

На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.

12

Девятикратный (коконоэ) - здесь: г. Киото, столица.

13

«Девять провинций» - о-в Кюсю; «два острова» - о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.

14

Безводная (минагацу) - другое название 6-й луны.

15

В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.

16

Оараки («Большая печаль») – название рощи в провинции Ямато.

17

«Левый министр из Коитидзё» - Фудзивара Моротада (920-969), дядя Канэиэ.

18

Полная луна на безоблачном небе, отражающаяся в воде, в 15-й день 8-й луны, считалась одним из символов красоты.

19

«Господин соблюдает запреты» - находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.

20

Xитоэ - нижнее одинарное кимоно.

21

Офицер Правой дворцовой гвардии - имеется в виду один из внуков императора Дайго - Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.

22

Министр Оно-но-мия - дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900—970), регент и Правый министр.

23

Карасаки - название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.

24

Час Тигра - время от 4 до 6 часов утра.

25

Час Змеи - время от 10 до 12 часов дня.

26

Голоса, которыми обращаются к богам - имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.

27

Час Барана - время от 14 до 16 часов.

28

Час Обезьяны - время от 16 до 18 часов.

29

Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».

30

Переменить внешность - здесь: принять монашеский постриг.

31

Люди… суетились - готовились отмечать буддийский День поминовения усопших.

32

Исияма - буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).

33

Сибуки - по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).

34

Затворничество - религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.

35

Старший советник Гэндзи (Гэндзи дайнагон) - предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.

36

По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах.

37

Гёги-босати (Гёки-босацу 670?—749) - японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.

38

Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.

39

Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это - старинная пословица.

40

Тё - мера длины, 109 м.

41

«Не могу здесь оставаться» - чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.

42

Таю - чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948г.).

43

«Луна стала совершенно круглой» - наступило 15-е число.

44

«Будущее сына» - в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.

45

«Еще один человек» - принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.

46

Вариго - дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.

47

«Люди, что служат в западной части столицы» - очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины - восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.

48

«Раздался голос богов» - послышались раскаты грома. Кохо-кохо - звукоподражание.

49

О ком здесь идет речь - неясно.

50

Найси-но-кан - одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь - сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.

51

Час Кабана - время от 22 до 24 часов.

52

Имосэгава - река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).

53

Хассэ - здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.