Машадо Ассиз - Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974 Страница 46
Машадо Ассиз - Записки с того света (Посмертные записки Браза Кубаса) 1974 читать онлайн бесплатно
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
31
«Барата» по-португальски значит «таракан».
32
Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
33
Такова Испания! (исп.).
34
Мальчик (исп.).
35
Сегидилья — испанский народный танец.
36
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
37
Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).
38
Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.
39
Господин мой (иг.).
40
После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.
41
Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.
42
Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750—1777 гг.
43
Педро I — император Бразилии в 1822—1831 гг.
44
Педро II — император Бразилии в 1840—1889 гг.
45
Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.
46
Парами, словно волы, идущие под ярмом (иг.).
47
Бернардес Мануэл (1644—1710) —португальский религиозный писатель.
48
Боссюэ Жак-Бенинь (1627—1704) —французский католический писатель, великолепный стилист.
49
Виейра Антонио (1608—1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.
50
Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.
51
Сим знаменем победишь! (лат.)
52
Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».
53
С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.
54
Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.
55
Жоан VI — король Португалии (1818—1821).
56
Перед самой кончиной (лат.).
57
Ничего не поделаешь, ваше сиятельство,— нужда (фр.).
58
Зенон из Китиона (ок. 336—264 гг. до н. э.) —древнегреческий философ, основатель стоической школы.
59
Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.
60
Видимо, имеются в виду анти английские акции бразильского правительства во время апрельских событий 1831 г.
61
«Эрнани, Эрнаии, избавь меня...» (ит.) — начало арии Эльвиры из первого действия оперы Д. Верди «Эрнани».
62
Ангел и животное (фр.)
63
Домициан (51—06) — последний римский император из династии Флавиев.
64
Эдом — историческая область в Палестине.
65
Здесь: совершенно необходимым, непременным (лат.).
66
Гельвеций Клод-Адриан (1715—1771) —французский философ-материалист. Под принципом Гельвеция в данном случае подразумевается его суждение о том, что «польза (интерес) есть естественное мерило оценки как идей, так и поступков».
67
Времена меняются (лат.).
68
Филопемен — знаменитый политический деятель Древней Греции.
69
Гизо Франсуа-Пьер-Гийом (1787—1874) —французский историк и государственный деятель.
70
Ледрю-Роллен Александр-Опост (1808 —1874) —французский политический деятель.
71
Веспасиап Тит Флавий — римский император (69 — 79 гг.); им был введен налог на общественные уборные, в результате чего и возникло выражение: «Деньги не пахнут».
72
Петрополис — город в Бразилии, штат Рио-де-Жанейро.
73
Имеется в виду решение правительства Бразилии назначить епископом Рио-де-Жанейро в 1827 г. прелата Антонио Мариа де Моура.
74
Орден терциариев — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.