Фанфикс.ру Blizzard - Маг и его Тень. Рождение Мага Страница 6
Фанфикс.ру Blizzard - Маг и его Тень. Рождение Мага читать онлайн бесплатно
Салазар Слизерин — темные серые глаза с хищным прищуром, простая черная мантия, на плечах безумно ядовитая радужная гадюка. В руках почему-то алая роза, ставившая в тупик всех знающих о ней историков. Еще ни один из обитателей кабинета не смог ни на шаг приблизиться к разгадке тайного послания.
Пенелопа Пуффендуй — беззаботно-счастливое выражение лица, теплые карие глаза и пушистое облако русых волос. Волшебница стоит босиком на траве с венком на голове и букетом в руках.
Феникс на жердочке нежно курлыкнул и перелетел на стол, где подставил под узловатые пальцы друга изящную голову.
— У нас с тобой будет очень интересный год, Фоукс, очень интересный… Но, пожалуй, и сложный. Ведь удачное начало само по себе может привести к благополучному завершению, — директор задумчиво поглаживал огненную птицу.
Он только что вернулся из Норы, где потратил несколько часов на беседу с мистером и миссис Уизли, а также их младшим сыном Рональдом. Ему он рассказал о Гарри Поттере, мальчике, являвшемся национальным героем, но, к глубочайшему сожалению Дамблдора, воспитывавшемся у магглов. Маленький Гарри оказался бы беспомощен в совершенно новом и незнакомом для него мире без надежного друга, что мог бы направлять, учить и поддерживать его. Таким другом и должен был стать Рон. А для того, чтобы отблагодарить его за заботу о чужом человеке, директор ежемесячно согласен был высылать семье Уизли по пятнадцать галлеонов. К тому же Рональд совершил бы очень благородный поступок, достойный настоящего гриффиндорца, если бы помог Гарри Поттеру. И поступком этим непременно станут гордиться его родители.
Уговорить ребенка, благоговевшего перед стариком, как и его отец с матерью, оказалось совсем не сложно. Рональд Уизли сразу же согласился помочь ничего не подозревающему о плетущихся интригах мальчику влиться в незнакомое общество волшебников, увидев себя в роли единственного спасителя маленького героя.
К тому же Хагрид, по личной просьбе директора, чтобы «поддержать сироту», расскажет ему о родителях. Несколько добрых слов, маленький подарок, обещание новой жизни и верных друзей. Да что там, достаточно одного только участия в судьбе маленького Поттера — и ребенок будет готов жизнь отдать за нового друга. Гарри Поттер. Жадно тянущийся к любому, кто согласится дать немного ласки и внимания, тихий, совершенно неизбалованный и непривередливый, но в то же время и не озлобленный маленький звереныш, разучившийся доверять людям. Как Дамблдор и рассчитывал, Дурсли воспитали племянника правильно. То есть так, как нужно было директору.
Присутствие Мальчика-Который-Случайно-Выжил в башне Гриффиндора было обеспечено.
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — -
* Офидиофобия (также эпистемофобия) — боязнь змей
Глава 2.
Гарри торопливо завертел головой, пытаясь отыскать хоть малую толику чудес, о которых вечерами рассказывал Крис. Но обнаружил только нависающие над головой грязные кирпичные стены, несколько мусорных баков с тощими любопытными кошками и лужу, в которую плюхнулся на колени при приземлении.
Вот это и есть магический мир? Мальчик недоуменно взглянул на Хагрида — в темном проулке было настолько узко, что великан, казалось, застрял в плечах. Он подумал, что не сможет вытолкнуть нового знакомого из переулка, тем более что понятия не имеет, в какую сторону им надо двигаться дальше. Но сам Хагрид ничуть не выглядел обеспокоенным, да и Крис заметил:
«Только мазохист зачарует портал непосредственно на Косой переулок: там слишком много народа. Либо ты сядешь свалишься на чью-то голову, либо кто-то пройдется по твоей».
— А теперь идем, Гарри. Нам уже маленько осталось, — великан осторожно обхватил его за плечи, вытащил из лужи и поставил на землю.
С джинсов стекала вода, вдобавок они окончательно изорвались на коленях, в кроссовках хлюпало. Не самый удачный вид для первого знакомства или начала новой жизни. Хагрид с трудом протискивался вперед, обдирая плечи о стены. На куртке оставались жирные разводы. Помогать ему выбраться, к счастью, не пришлось.
Скоро они вышли к крошечному невзрачному бару. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что его видят только они с Хагридом. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь.
«Дырявый котел». Довольно известное место, но гораздо более приличное, чем кажется на первый взгляд».
Для известного места бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли.
— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это... Неужели это...
«Крис, что происходит? Что я не так сделал?»
«Прибил Волдеморта. А теперь пожинай плоды содеянного в младенчестве».
«Я нечаянно!»
«А им-то что с этого?»
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер... какая честь!
Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы.
— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.
Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и в следующий момент мальчик уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». Большинство из них он даже не успел разглядеть и теперь ошалело вертел головой по сторонам, уже не совсем отчетливо понимая, кто и сколько раз пожал ему руку.
«Ненормальные, они все ненормальные! Что мне с ними делать?»
«Расслабься и наслаждайся. Я же говорил, что согласен с нашей рыбой — они и правда все немного сумасшедшие. Кто-то в большей степени, кто-то в меньшей, и все же здесь без этого никак. Добро пожаловать в иную реальность, малыш».
Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.
— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.
— П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил его за руку. — Н-не могу п-передать, насколько я п-польщен встречей с вами.
— Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?
— Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — профессор нервно рассмеялся.
Крис сдавленно застонал:
«Не знал я, до чего Хогвартс докатился. Да что он может? Ничтожество».
— Как я п-понимаю, вы решили п-приобрести все н-необходимое для школы? А мне н-нужна новая к-книга о вампирах.
Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.
«Фу, от него чесноком воняет. Это как же надо бояться вампиров, чтобы даже от книг защищаться? Или это не чеснок? Хм, определенно что-то еще кроме чеснока... Отойди, он мне не нравится».
«Я еще не встретил человека, который бы тебе понравился. Может, он и боится, но он наверняка хороший учитель и все понятно объясняет».
Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.
— Пора идти... нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри.
Лесничий вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.
— Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел... хотя, если по правде, он всегда трясется.
Хихиканье в глубине сознания неожиданным не было.
Хагрид трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилось маленькое отверстие, которое стало быстро расти. Через секунду перед ними была арка, а за ней начиналась мощенная булыжником извилистая улица.
«Крис, это потрясающе!»
«А ты что думал!» — в его голосе было столько самодовольства, будто он лично построил здания, открыл магазины, повесил яркие вывески и привел сюда всех этих людей в разноцветных мантиях. И все ради одного только Гарри.
Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. Вокруг раздавался оживленный гомон толпы и крики странных чешуйчатых созданий в большой клетке у зверинца. После того, как его чуть не сбили с ног, пришлось вплотную подойти к Хагриду и вцепиться в край его куртки. Великан, раздвигавший людской поток на две речушки поменьше, хода не сбавил, и Гарри не то бежал, не то висел на нем. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.