Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров - Сергей Анатольевич Смирнов Страница 94

Тут можно читать бесплатно Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров - Сергей Анатольевич Смирнов. Жанр: Разная литература / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров - Сергей Анатольевич Смирнов читать онлайн бесплатно

Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров - Сергей Анатольевич Смирнов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Анатольевич Смирнов

будет суждено стать великим героем, и я должна непременно дать ему имя Джорджио в честь того святого рыцаря, который победил страшного дракона. Вам известно о таком, мессер?

-Разумеется,- пробормотал я, примеряя к себе первое из имен, которым я мог теперь пользоваться самым честным и благородным образом.

Так всего в трехдневный срок худородный лошадник Андреуччо ди Пьетро превратился в сына магрибского эмира по имени Абд альМамбардам, а из того, легкой рукой красавицы опущенный в выгребную купельку, был живо переправлен в Джорджио ди Фьямме.

Не прошло и половины часа, как взору изумленного Гвидо Буондельвенто представилась важная парочка, спускавшаяся из верхних покоев в торжественном молчании и рука об руку. Лица у обоих были слегка бледны, а глаза, кажется, так и остались на мокром месте.

Гвидо, разинув рот, переводил взгляд с одного на другого и, наконец перекрестившись, шумно вздохнул.

-Ну, слава Тебе, Иисусе Христе, кажется, все устроилось,- довольно проговорил он, с великим трудом отрываясь от стула.- Теперь самая пора отобедать. Пожалуйте, мессер, в дальнюю комнату, а то тут вонь еще такая, что служанок с ног сшибает.

За той семейной трапезой я и поделился с Фьямметтой и ее братом своими замыслами относительно Тибальдо Сентильи, а вернее сказать - показал им только видимую сторону этих замыслов. Я объяснил своим новым друзьям, что главная моя цель - оказаться бок о бок с Сентильей, причем таким образом, чтобы никто из посторонних этой встречи особо не приметил и чтобы сам Сентилья, вопервых, до последнего мгновения не уяснил, кто же очутился рядом с ним, а, вовторых, не смог бы поднять шума или задать от меня деру. Мне необходимо было тихо, без перебранки и, тем более, потасовки, внезапно шепнуть ему на ухо кое-какие важные сведения, которые могли превратить его из коварного волка в сущего агнца. Так я сказал Гвидо и Фьямметте.

-Простите, мессер, меня все гложет любопытство,- проговорил брат Фьямметты, прожевывая кусок ветчины.- Не родственная ли у вас усобица? Вот когда вы сощуритесь или лоб опустите, так из вас лезет такое сходство с Сентильей, что оторопь берет. Верно, сестричка?

-И ничего подобного,- хмыкнула Фьямметта.- Я вовсе не замечаю никакого сходства. Разве только нос немного похож да и только.

-Вы не ошиблись, Гвидо,- осторожно ответил я, искоса поглядывая на его сестру, но она при этих словах только поджала губки.- Кое-какие родственные связи между мной и Тибальдо Сентильей имеются. Каждый из нас пытался отвязаться от другого, мы дергали веревочки в разные стороны, а потому перепутали их еще хуже. Вот теперь я и ищу случая, чтобы взяться за это дело с умом и спокойно, не торопясь, распутать все узлы.

-Дали бы вы ему, мессер, по мозгам, как мне,- не шутя предложил Гвидо,- так он, пока кувыркался бы, сам бы и распутался.

-Гвидо!- окротила своего братца Фьямметта.- Ты же видишь, что мессер Джорджио хочет все решить по чести, а тебе бы только по мозгам. Лучше помолчи и подумай, какой тут подход к такому трудному делу можно придумать.

-Есть у меня на примете десяток головорезов,- опять взялся за свое братец Гвидо.- Конечно, можно было бы разогнать всех шавок Сентильи, а его самого прижать без особого шума в одном тихом местечке. Да только потом придется облагодетельствовать всех цеховых приоров да и самого народного капитана.

-Гвидо!- не на шутку рассердилась Фьямметта и стукнула ложкой по столу.- Мало тебе будет голых стен в каземате, так ты еще и чужой карман опустошить не прочь. Молчи, бараньи твои мозги! Сколько ни бей по ним, все мало толку!

Весело было смотреть, как здоровяк Гвидо опасливо отодвигается от прелестного ангелочка, свирепо нахмурившего острые бровки.

-Мессер! Вы не подумайте, что мой братец совсем глуп,- заметив мою ухмылку, немедля бросилась на защиту своего родича Фьямметта.- Это он только перед вами теперь своей храбростью похваляется. А тут не храбрость нужна, а разумение,- посмотрев на брата, добавила она. И, постучав себя кулачком по лбу, снова обратилась ко мне.- Мессер, умоляю вас, не оставляйте надежду. Мы на что-нибудь сгодимся, вот увидите. Я уже кое-что придумала. Ведь всего через три дня будет праздник Золотого Осла, а Сентилья на этом веселье всегда прикидывается какимнибудь простолюдином, затерявшимся в толпе. У Ланфранко есть наперсница, которая недолюбливает Сентилью и готова передать мне о нем любые сведения и сплетни. Я непременно разузнаю, каким дурачком Сентилья собирается показать себя на этот раз, слепцом или выпивошкой, и тутто мы сумеем присоседиться к нему, составив ему самую подходящую компанию.

-А что такое праздник Золотого Осла?- полюбопытствовал я.

-О, так вы не знаете, мессер?!- удивленно воскликнула Фьямметта.

-Или не знаю, или не помню,- заметил я.

-Праздник Золотого Осла - это когда по городским улицам ведут "святого" осла,- пояснила Фьямметта,- и заводят его даже в Дворец Народа и в собор Санта Мария дель Фиоре, и там служат по такому поводу очень смешную мессу, а тем временем в городе все переворачивается с ног на голову и все веселятся. Папой избирают какого-нибудь кривого башмачника, верховным судьей - горбатую жену пригородного коновала, ведь верховный судья, подеста, может избираться только из иностранцев, а городскими приорами до полуночи считают шесть самых откормленных свиней, которых облачают в золотые попоны. А все истинные отцы и старшины города наряжаются в этот день в лохмотья и служат посмешищем для простого люда. Никакого благородства, мессер, вы в этот день во всей Флоренции не отыщите, но бывает очень весело, если только все не подерутся.

До конца трапезы бойкая пташка Фьямметта уже не могла усидеть спокойно. Она то и дело терла пальцами виски, восклицала: "О! Вот еще хорошая мысль!" или "Надо поторапливаться!",- и наконец, схватив с блюда самое красное яблочко, да-то упорхнула из дома.

-Ну, раз сестренка заварила кашу, теперь забурлит, держись подальше,- смеясь, предупредил Гвидо и оказался прав.

Не прошло и часа, как Фьямметта вернулась страшно довольная своей разведкой в стане врага.

-Я все выведала!- воскликнула она прямо с порога.- И как вы думаете, кем разоденется Сентилья на этот раз?

-Прокаженным, что ли?- усмехнулся Гвидо.- Чтоб его скрючило и покоробило.

Фьямметта схватила со стола самый большой нож и, взяв его двумя руками, наподобие меча, грозно набычилась и пробурчала смешным баском:

-Тамплиером!

-Тамплиером?!- поразился я.- Но почему тамплиером? Ведь вы же сами сказали, что до сих пор он наряжался простолюдином?

-Что ж непонятного?- хмыкнула Фьямметта.- Ведь французский король их всех поймал

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.