Джордж Фаркер - Офицер-вербовщик Страница 11
Джордж Фаркер - Офицер-вербовщик читать онлайн бесплатно
Сильвия. Да его раньше повесят! Я хочу завербоваться у Плюма, Я свободный англичанин и сам могу выбирать, кому мне продаться в рабство! (Капитану Брейзену.) Вы меня защитите, сударь?
Брейзен. Разумеется, мой мальчик.
Сильвия (Плюму). Так знайте, капитан Брейзен, что вы самодовольный, невежественный и наглый хлыщ!
Брейзен. И еще свинья.
Сильвия. Редкостная притом! Давайте ваши деньги, благородный капитан Плюм.
Плюм. Значит, не хотите завербоваться у Брейзена?
Сильвия. Не хочу.
Брейзен. Не обращайте на него внимания, малыш. Я сейчас положу конец этому спору. Послушай, дорогой... (Уводит Плюма в другой конец сцены, и они объясняются жестами.)
Кайт. Сударь, капитан Плюм – это тот, что в штатском. Я его сержант и могу в этом присягнуть.
Сильвия. Так вы сержант Кайт?!
Кайт. К вашим услугам, сударь.
Сильвия. В таком случае я за вашу присягу и ломаного гроша не дам!
Кайт (в сторону). А ведь для своих лет мальчишка неглуп, очень неглуп. Дайте-ка вас хорошенько разглядеть, сударь.
Сильвия. Извольте сударь. Что вы можете обо мне сказать?
Кайт. Ну вылитый мой брат! Точь-в-точь две пули одного калибра. Послушай, Чарлз, не дури!..
Сильвия. Да что это вы выдумали, сударь?!
Кайт. И голос тот же, только чуть позвончее. Милый братик – пока буду называть тебя так, а если тебе посчастливится вступить в наше благородное содружество, я стану звать тебя другом.
Сильвия. Нет, сударь, если я кого и выберу себе в друзья – так вашего капитана.
Кайт. А ты честолюбив! Впрочем, солдат и должен быть таким. Это благородная страсть, без нее я бы никогда не получил алебарды! А ты уж, конечно, будешь офицером, по твоему лицу видно. Позвольте, ваше благородие, высказать вам мою любовь. (Хочет ее поцеловать.)
Сильвия. Разве мужчины целуются?
Кайт. Мы, служаки, целуемся, у нас это принято. В армии отношения семейные: мы либо целуемся друг с дружкой, либо деремся. Ну, кажется, сейчас они сцепятся всерьез!
Сильвия. Вот я и узнаю теперь, кто ваш капитан. Пойдите-ка, тресните другого так, чтоб он полетел вверх тормашками.
Кайт. Мой капитан в помощи не нуждается, сударь.
Брейзен (Плюму). Да как ты смеешь чего-то требовать, когда ты шпагу боишься вынуть? А впрочем, ты еще зелен! Тебе бы с мое послужить за границей! Так и быть, я не буду на тебя сердиться, только отступись от мальчишки, очень тебя прошу. Ты ведь хороший парень, я знаю.
Плюм. Ошибаешься, сукин сын. (Выхватывает шпагу и бросается на Брейзена.)
Брейзен (удирая от него). Постой! Ты же отказался драться из-за дамы!
Плюм. За женщин не дерусь. А вот за рекрута кишки тебе выпущу! Опять ты просчитался.
(Плюм и Брейзен раз-другой, на бегу, скрещивают шпаги. Кайт трубит в кулак сигнал «в ружье». Сильвия обнажает шпагу, но Кайт хватает Сильвию и уносит.)
Брейзен. Постой, а где же рекрут?
Плюм. Сбежал.
Брейзен. Так чего же нам драться? (Кладет шпагу в ножны.) Давай обнимемся, дорогой!
Плюм(тоже кладет шпагу в ножны). Охотно, мой дорогой. (В сторону.) Наверно, Кайт его уже завербовал. (Обнимает Брейзена.)
Брейзен. А ты храбрый малый! Чтобы подружиться с человеком, мне надо сперва с ним подраться. Я ведь такой – если знаю, что человек примет вызов, никогда с ним не ссорюсь! А теперь, мой друг, я тебе открою один секрет. Даму, которую мы только что спугнули, я застал нынче утром в постели... и такая она была соблазнительная!.. Я тут же запер дверь... Но молчок! Я человек чести! Впрочем, я ведь все равно на ней женюсь – двадцать тысяч, сам знаешь, приданое неплохое. Мы условились с ней тут встретиться, но ты пришел и испортил всю игру. Черт бы тебя побрал, мой дорогой, никогда больше так не делай!
Плюм. Не буду, миленький, не буду. Я сейчас интересуюсь только мужчинами.
(Уходят в разные стороны.)
Действие четвертое
Сцена первая
Декорация предыдущей сцены. Встречаются Буллок и Рози.
Рози. Ну где ты шатался, дурья башка? Окажись ты вовремя под рукой, человеком бы стал. Вот ты всегда так!
Буллок. А кто б это меня человеком-то сделал?
Рози. Я! Только женщина и может сделать мужчину человеком. Ну, бросай свою дубину! Скоро ты у нас начнешь драть нос и, чего доброго, распухнешь от важности.
Буллок. Эх, Розалья, гляди, как бы тебе самой не распухнуть! Стоит этим столичным прикатить к нам в деревню, как они уж постараются оставить по себе память. А сюда приходил Картуил, твой ухажер. С ним-то что будет?
Рози. Я теперь женщина влиятельная, могу всем своим пособить. Я рассказала капитану, как здорово Картуил играет на барабане и на волынке, и он определил его в тамбурмажоры.[33]
Буллок. Уж не могла мне это место приберечь! Ведь я, когда в пивной, завсегда по столу барабаню.
(Входит Сильвия.)
Сильвия. Пожалуй, в мужском платье я ничуть не уступлю этим задавакам. Шапка набекрень, твердая походка, нахальный вид – вот вам и капитан. Только патента на чин недостает. Ба, да тут Рози, дочь моей кормилицы! С нее и начну! Поцелуй меня, крошка! (Целует Рози.) А вот и ее братец. (Буллоку.) Эй ты, болван, какая разница между ломакой и ломовиком?
Буллок. Видать, ваша милость из капитанов. Смелый такой и одеты тоже...
Сильвия. Допустим. А ты ко мне завербуешься, приятель?
Рози. Нет, ваша милость, он к вам не пойдет. Вы, правда, собой красавец, но мы знаем и других, не хуже. Мой брат уже обещал капитану Плюму.
Сильвия. Плюму?! Вы его знаете?
Рози. А как же! И он меня знает. Видите эти банты у меня на туфлях – он их у себя с рукавов снял. Я с ним что захочу, то и сделаю.
Буллок. Не помыслите чего дурного, сударь. Думай, что говоришь, Розалья, а то, не ровен час, семью опозоришь.
Рози. Да разве я с ним что делаю, чего другому не позволю? Что я тебе, дурочка, что ли?
Сильвия. Вот как! Что же посулил тебе капитан, малютка?
Рози. Он не велел говорить, сударь. А что, если он пообещал на мне жениться?
Сильвия. Будь осторожней, милая! Мужчина наперед чего только не обещает!
Рози. Я знаю. Только ведь он не наперед обещал, а после.
Буллок. Что ты болтаешь, Розалья!..
Сильвия. После?! После чего?!
Рози. А после того, как я продала ему цыплят. Чего ж тут худого? Разве что песня есть такая похабная про цыплят.
(Входит Плюм.)
Плюм. Вижу, мистер Уилфул, вы уже подружились с этой милашкой.
Сильвия (в сторону). Сейчас мы узнаем, любит он ее или нет. – Да, сударь, и, кажется, еще больше подружусь. – Отойди, моя прелесть, мы с ним сейчас немного пофехтуем.
Плюм. Ты что, спятил?! Да у меня с ней ничего не было.
Сильвия. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.
Плюм. А ты, как я погляжу, нахал!
Сильвия. Разумеется. Я же хочу быть военным!
Плюм. Ты и вправду решил служить королеве?
Сильвия. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози..
Рози. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.
Плюм. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему или мне?
Рози. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.
Плюм (в сторону). Уже и засомневалась. Все женщины на один лад
Рози. А что вы мне дадите, сударь?
Буллок. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по молодости.
Сильвия. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.
Плюм. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю тебе шарф с блестками и билет в театр.
Буллок. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть представление.
Сильвия. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я завербуюсь у Брейзена.
Плюм. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?
Сильвия. Да.
Плюм. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.
Рози. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат? (Плачет.)
Буллок (всхлипывая): Только уж, пожалуйста, капитан, не отправляйте Рози в Вест-Индию!..
Плюм. Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей роты, он позаботится о вас, мисс Рози.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.