Уильям Шекспир - Макбет Страница 12

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Макбет. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Шекспир - Макбет читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Макбет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Малькольм

Какое горе

Последним там стряслось?

Росс

Коль запоздает

Рассказ мой хоть на час, меня освищут:

Там что ни день — то новое.

Макдуф

Ну, как

Моя жена?

Росс

Прекрасно.

Макдуф

Дети?

Росс

Тоже.

Макдуф

Их мир тираном не нарушен?

Росс

Нет.

Я, уезжая, их оставил в мире.

Макдуф

Не будь так скуп в речах. Какие вести?

Росс

Когда, везя с собой их тяжкий груз,

Сюда я отправлялся, слух разнесся,

Что наши за оружие взялись,

В чем убедился я в пути, увидев,

Как стягиваются войска тирана.

Пора на помощь! Вам довольно взгляда,

Чтоб вновь шотландцы сделались бойцами,

Чтоб женщины, стряхнув ярмо страданий,

В сраженье кинулись.

Малькольм

Утешьте всех:

Мы выступаем. Десять тысяч войска

И Сивард, самый опытный и смелый

Военачальник в христианском мире,

Нам Англией даны.

Росс

На эту радость

Я радостью хотел бы вам ответить;

Но лучше речь мою провыть в пустыне,

Чтоб ей никто не внял.

Макдуф

О чем она?

О горе общем? Или о печали

Одной души?

Росс

Она взволнует всех,

Кто честен сердцем, но всего сильнее

Тебя заденет.

Макдуф

Если так, не медли

Отдать мне то, что мне принадлежит.

Росс

Не дай своим ушам возненавидеть

Язык того, кто небывалой болью

Их уязвит.

Макдуф

Догадываюсь я…

Росс

Твой замок взят. Твою жену с детьми

Зарезали злодейски. Опускаю

Подробности, чтоб список жертв тобою

Не увеличить.

Малькольм

Боже милосердный!

Друг, шляпу на глаза не надвигай.

Пусть боль себя в стенаньях изливает:

Немая скорбь нам сердце разрывает.

Макдуф

Так, значит, и детей?

Росс

Да, как и всех,

Кто в замке был.

Макдуф

А я, я их покинул!

Так, значит, и жену?

Росс

Увы!

Малькольм

Мужайся!

Бальзамом мести мы смягчим твою

Смертельную тоску.

Макдуф

А он бездетен!

Всех малышей моих? Не так ли? Всех!

О адский коршун! Всех моих цыпляток

С наседкой вместе — всех одним налетом!

Малькольм

Мужчиной будь!

Макдуф

Да, буду, но не в силах

В себе я человека подавить,

Забыв о том, что мне всего дороже

На свете было. Почему же небо

Не защитило их? Макдуф, ты грешник!

Из-за тебя оно их покарало.

Не по своей вине, а по твоей

Они погибли. Да почиют с миром!

Малькольм

Точи свой меч на оселке печали,

В горниле скорби закали свой гнев.

Макдуф

Не стану, как бахвал, угрозы сыпать,

Как женщина, рыдать. Благое небо,

Приблизь тот день, когда с врагом отчизны

Ты на длину меча меня сведешь,

И, если он тогда избегнет смерти,

Прости его!

Малькольм

Вот это по-мужски.

Войска готовы. Нам осталось только

Проститься с королем. Идем к нему.

Теперь Макбет созрел и провиденье

Уже взялось за серп. Смелей вперед!

Как ночь ни длится, день опять придет.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Дунсинан. Комната в замке.

Входят врач и придворная дама.

Врач

Вот уже третью ночь я не сплю, как и вы, но все еще не убедился в том, что вы не ошибаетесь. Вы говорите, она ходит во сне? Когда это было в последний раз?

Придворная дама

С тех пор как его величество ушел в поход, я это не раз видела. Она вставала, набрасывала на себя ночное платье, открывала свой ларец, вынимала оттуда бумагу, что-то писала на ней, перечитывала, запечатывала и снова ложилась. И все это — ни на минуту не просыпаясь.

Врач

Какое прискорбное расстройство человеческой природы — предаваться благотворному сну и в то же время поступать так, словно бодрствуешь! А скажите, не сопровождается ли это возбуждение во время сна не только расхаживанием и прочими движениями, но и речами? Что она говорит?

Придворная дама

Такое, доктор, чего никому нельзя повторить.

Врач

Но мне-то можно и даже нужно.

Придворная дама

Нет, ни вам и никому. У меня ведь нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова.

Входит леди Макбет со свечой.

Глядите, вот она! Так она всегда ходит и, клянусь жизнью, ни разу не проснулась. Не двигайтесь и наблюдайте за нею.

Врач

А где она взяла свечу?

Придворная дама

Свеча стояла возле ее постели. Она приказала, чтобы у нее в спальне всегда горел огонь.

Врач

Вы видите: глаза у нее открыты.

Придворная дама

Но взор — незрячий.

Врач

Посмотрите, что это она делает. Зачем она трет себе руки?

Придворная дама

Это у нее привычное движение. Ей кажется, что она их моет. Иногда целых четверть часа проходит, а она все трет и трет.

Леди Макбет

Пятно не сходит…

Врач

Тише! Она заговорила. Запишу-ка я ее слова, чтобы покрепче удержать их в памяти.

Леди Макбет

Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе! Час, два — теперь пора за дело! Что? В аду темно? Стыдись, супруг! Ты же воин! Не робей! Чего нам бояться, что об этом узнают! Власть будет наша, и никто не посмеет призвать нас к ответу. Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!

Врач

Слышали?

Леди Макбет

У тана Файфского была жена; где она теперь? Неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, государь, довольно: если вы не перестанете дрожать, все пропало.

Врач

Так, так. Вы узнали то, что вам не полагалось бы знать.

Придворная дама

Нет, это она сама сказала то, что не следовало говорить. Именно так.

Одному богу известно, что она такое знает.

Леди Макбет

Эта маленькая ручка все еще пахнет кровью. Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха. О-о-о!

Врач

Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть.

Придворная дама

Я не согласилась бы таить в груди такое сердце, если бы даже за это мое тело облекли королевской мантией.

Врач

Вот и хорошо, вот и хорошо.

Придворная дама

Дай-то бог, чтобы все было хорошо!

Врач

Этот недуг лежит за пределами моего искусства. Впрочем, я знавал людей, ходивших во сне и все-таки по-христиански умиравших на собственной постели.

Леди Макбет

Вымой руки, надень халат и не будь так бледен. Повторяю: Банко похоронен, ему не встать из могилы.

Врач

Вот оно как!

Леди Макбет

Ложись, ложись, в ворота стучат. Идем, идем, идем. Дай руку. Что свершено, то свершено. Ложись, ложись, ложись. (Уходит.)

Врач

А теперь она ляжет в постель?

Придворная дама

Обязательно.

Врач

Не зря пошли дурные слухи. Дело,

Противное природе, порождает

Расстройство в нас. Должна душа больная

Хотя б глухим подушкам вверить тайну.

Не врач миледи нужен — духовник.

Бог да простит нас, грешных! Доброй ночи.

Подальше прячьте острые предметы

И за ее величеством смотрите

Во все глаза. Мой взор и разум ею

Так смущены, что высказать не смею

Я то, о чем помыслил.

Придворная дама

Доброй ночи.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.