Уильям Шекспир - Комедии Страница 14
Уильям Шекспир - Комедии читать онлайн бесплатно
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.
ВиолаМой государь…
ГерцогМолчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.Входит сэр Эндрю с разбитой головой. Сэр Эндрю
Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!
ОливияЧто с ним такое?
Сэр ЭндрюОн проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!
ОливияНо кто на вас напал?
Сэр ЭндрюГерцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.
ГерцогЦезарио?
Сэр ЭндрюГосподи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.
ВиолаЧто это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.
Сэр Эндрю Если раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.Входит шут , поддерживая пьяного сэра Тоби .
А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. – Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему! Герцог
Что с вами, сударь? Что произошло?
Сэр ТобиА мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?
ШутДа он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.
Сэр ТобиЗначит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.
ОливияУберите его. Кто это их так изукрасил?
Сэр ЭндрюЯ помогу вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.
Сэр ТобиПоможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!
Оливия В постель его! Пусть перевяжут рану.Шут , Фабиан , сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит Себастьян .
СебастьянЯ родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!
ГерцогОдно лицо, походка, голос тот же
У двух людей! Как в зеркале волшебном!
СебастьянАнтонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!
АнтониоВы – Себастьян?
СебастьянТы не уверен в этом?
АнтониоНо как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?
ОливияНевероятно!
СебастьянТам не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?
ВиолаОтец мой – Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, —
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, —
Вы – дух и нас пугать пришли.
СебастьянЯ дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!"
ВиолаПятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.
СебастьянИ моего.
ВиолаИ умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.
СебастьянНеизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день,
Когда сестре тринадцать лет минуло.
ВиолаХотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, —
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я – Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.
Себастьян(Оливии)
Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.
ГерцогВы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.
ВиолаИ в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.
ГерцогДай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.
ВиолаОн у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.
ОливияОн будет выпущен. – Позвать немедля
Мальволио. – Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.Возвращаются шут с письмом и Фабиан .
Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?
ШутЧто ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с ним можно и повременить.
ОливияВскрой и прочти его.
ШутДа укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) «Клянусь богом, сударыня…»
ОливияДа что с тобой? В своем ли ты уме?
ШутЯ-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.
ОливияЧитай как полагается.
ШутЯ и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.
Оливия(Фабиану)
Нет, лучше ты читай.
Фабиан(читает)
"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне, что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".
ОливияЗаписка в самом деле от него?
ШутДа, госпожа.
ГерцогЯ в ней безумия не замечаю.
Оливия Пойди за ним сейчас же, Фабиан.Фабиан уходит.
Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.
ГерцогЯ с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.
Оливия А мне сестрою.Возвращается Фабиан с Мальволио . Герцог
Это – ваш безумец?
ОливияДа, государь. – Мальволио, ну как ты?
МальволиоСударыня, я вами оскорблен,
Жестоко оскорблен.
ОливияПомилуй, чем же?
МальволиоЯ оскорблен, графиня. Вот письмо, —
Его писали вы, не отрекайтесь.
Печать, и почерк, и слова, и мысли —
Все ваше, это каждый подтвердит.
Так объясните мне, во имя чести,
Зачем вы, намекая на любовь,
Велели мне носить подвязки накрест,
И желтые чулки, и улыбаться,
И сэра Тоби презирать, и слуг?
Зачем, когда, надеждой окрыленный,
Исполнил я все ваши повеленья,
Вы заперли меня в кромешной тьме,
Священника прислали и меня
На посмеянье отдали? Скажите,
Зачем понадобилось это вам?
ОливияУвы, Мальволио, но этот почерк
Не мой, хотя и очень схож с моим;
Письмо написано рукой Марии.
Она-то и сказала мне о том,
Что ты безумен. Вдруг приходишь ты.
Одетый, как указано в записке,
Все время улыбаешься… Послушай,
С тобой сыграли очень злую шутку,
Но мы узнаем имена виновных,
И будешь ты судьею и истцом
В своем же деле.
ФабианГоспожа моя,
Дозвольте мне покаяться – в надежде,
Что брань, и препирательства, и ссоры
Не запятнают праздничных часов,
Которым я свидетель. Эту шутку
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.