Аркадий Застырец - Буря Страница 14
Аркадий Застырец - Буря читать онлайн бесплатно
Тринкуло, изображаемый Мирандой
А ты чего стоишь, чудик? Окуни свои пальцы в смолу и тащи остальное!
Калибан, изображаемый Просперо
Пока мы тратим время на ремки,
Над нами нависают злые чары,
И скоро превратимся мы в хорьков
Иль, в лучшем случае, в мартышек низколобых!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Разговорчики в строю! Ну-ка, живо подставляй свои лапы. Поможешь нам отнести все это добро туда, где у меня припрятана бочка с хересом. А не то вышвырну тебя с острова, и иди себе на все четыре стороны по воде, яко посуху! Ха-ха-ха!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
И вот это не забудь!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
И эти полосатые подштанники!
Просперо и Ариэль, изображаемый Мирандой, производят звуки, напоминающие шум охоты – рожок, лай гончих псов, – и гоняются друг за другом.
Просперо
Ату их, Пегий!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Взять их, Догоняй!
Просперо
Ко мне, Мухтар!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Джульбарс, куси его!
Просперо
Приказ мой своре духов передай:
Пускай им не дают они покоя,
Кусают икры, в клочья рвут зады,
Впиваются в затылки и загривки!
И днем и ночью!
(Просперо и Миранда изо всех сил кричат.)
Ариэль, изображаемый Мирандой
Здорово орут?
Просперо
Настал мой час! Пришла пора отмщенья!
И полностью теперь в моих руках
Мои враги! Не будет им пощады!
А может всех… Да ну их! Всех прощу,
И дам тебе желанную свободу,
Прекрасный мой, любимый Ариэль!
Сцена 2
Просперо (завернувшийся в одеяло, наподобие плаща)
Итак, дела приблизились к итогу,
Всевластны чары, духи мне верны,
Свой груз уносит время, будто ветер…
Который час?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Уж около шести.
Ты обещал мне… Помнишь, повелитель?
Смеркается. Расстаться нам пора.
Просперо
Сдержу я слово… Погоди немного!
Скажи мне прежде, что там с королем
И прочими?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Все четверо тут рядом,
В твоем саду, куда я их завел.
Король и братья, твой и королевский,
Лишились напрочь воли и ума —
Стоят в кустах шиповника, как рыбы,
Губами шлепают, пускают пузыри
И глазки пучат. А старик Гонзало,
Кого от этих чар ты оградил,
Хлопочет возле, бегая кругами,
Гоняет мух, снимает пауков
И бабочек, которых так и тянет
Влезть корою за шкирку или в рот,
И по усам советниковым слезы
Текут, как дождь с повети травяной.
Так действует на них твое искусство,
Что увидав, ты сжалился бы…
Просперо
Да?
Ты думаешь?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Да будь я человеком,
Я б разрыдался.
Просперо
Ладно. Поглядим.
А впрочем, что-то правда защемило.
Уж если даже ты, бесплотный дух,
Происходящим несколько растроган,
Что должен я почувствовать? Лети —
И всех сюда. Я мигом расколдую
Моих врагов. Надеюсь, что они
Раскаялись и полностью готовы
Послушать проповедь…
Ариэль, изображаемый Мирандой
Прощай же! Я лечу…
(Миранда отходит в сторону. Теперь ее словно бы отделяет от Просперо невидимая линия. Слева показывается высокая решетка. Она очень медленно двигается, постепенно делая зримой границу, разделяющую Просперо и Миранду.)
Просперо
Прощайте, духи рек, лесов, полей,
Пустынных скал и шумных водопадов!
Прощайте все, в чьих маленьких руках
От смертных глаз укрытые процессы
Идут, бегут, торопятся, летят,
Рождаются, пылают, затухают
И вспыхивают вновь. На первый взгляд
Ничтожны и бессильны ваши роли,
Но сложенные вместе, несть числа,
Как нити, образующие парус,
Как реки, приносящие в моря,
Как мытари монеты в кладовую,
Энергию и массу бурных вод,
Вы двигаетесь парами, рядами,
В шеренгу и нестройною толпой,
Сметающей витрины и заборы,
Сливаетесь вкруг солнечных костров
В гармонию овальных хороводов,
Вращающих галактики своим
Звучащим и светящим шевеленьем!
А значит, вы и я, кому служить,
Пред мудростью склоняясь, вы согласны,
Мы вместе можем… если… то есть… Да!
Мы можем все! Но вот беда – не знаем,
Что нужно-то! Чего нам надо всем?!
Прощайте. Баста. Вон! Я отрекаюсь
От чар, заполонивших естество!
Довольно откровений и открытий,
Проектов смелых, опытов и проб!
Угасни в сердце, жажда совершенства!
С дороги, ожиданье перемен!
Заглохни, любопытства сладкий голос!
Во впадине морской, чьей глубины
И самым длинным лотом не измерить,
Я книгу заклинаний утоплю.
Вот только… Слышишь? Музыка! Нет лучше
Лекарства для расстроенной души.
Она в твоей башке мозги остудит,
Как горный ключ… Гонзало! Ты – святой!
Дай мне поцеловать твои седины!
Ты спас меня и дочь мою. А ты,
Чье имя выговаривать мне тошно,
Антонио… Помилую тебя,
Но братом называть уж впредь не стану.
Ступай, покуда цел, а мне оставь
Мои права на герцогство в Милане.
Ну, что ты смотришь, жалкий Себастьян?
Я знаю все. Вы в заговоре оба.
И ты готов был брата погубить.
Стыдись. Стыдись! И ты стыдись, Алонсо!
Двенадцать лет назад, войдя в Милан,
Ты герцога законного в изгнанье
Отправил силой. А теперь пришла
Пора за преступления расплаты.
Твой сын пошел топориком на дно.
Ты плачешь? Как мне боль твоя понятна!
Свое дитя я тоже потерял —
Единственную доченьку, Миранду…
Что ты сказал? О, да! Согласен, да.
Кто-кто, а я не стал бы упираться
И наших деток брак благословил,
Чтоб их правленье вновь объединило
Неаполь и Милан, а мы с тобой
От дел бы отошли для рыбной ловли,
Для сада, огорода… Что? Простить?
Конечно. Я за все тебя прощаю.
Обнимемся. Что с дочерью моей?
Ее я потерял во время бури.
Но полно, полно. Хватит о плохом.
Друзья, прошу в мой дом, в мою пещеру,
Где годы я за книгами провел
И слуг себе невидимых привадил,
Способных на любые чудеса.
Ан главное теперь свершится чудо
И будет лучшим даром королю.
Протри глаза! Гляди, гляди, Алонсо!
Ручаюсь! Нет, не призрак. Фердинанд.
Наследник твой, а с ним играет в шашки
Миранда невредимая моя.
Ну, что ж ты? Обними скорей обоих!
И счастья нашим детям пожелай!
Признай Миранду дочерью родною,
Как принц признал меня своим отцом,
Когда я внял его сердечной просьбе
И согласился дочь ему отдать,
Хотя душе отцовской не смириться
С такой потерей, видно, никогда!
Гонзало! Эй! О чем теперь ты плачешь?
Слез радости и мне не удержать…
Мой Ариэль! Ты справился с задачей.
Лети на волю, птенчик мой, лети!
И знай, что без тебя мне будет грустно…
(Решетка уже более, чем на половину, перегораживает зеркало сцены. Теперь видно, что ее толкает Доктор в стерильно-белом халате. Просперо продолжает говорить и кричать, вцепившись в прутья и время от времени вплотную прижимая к ним лицо.)
Нет, погоди! Опять мы позабыли
Про негодяев пьяных! Тех троих —
Дворецкого, шута и Калибана!
Король, Гонзало, помните шута?
Да, Тринкуло! И Стефано, пропойцу.
Стакнулся с ними мой неверный раб,
Сын дьявола и ведьмы! Сговорились
Они втроем убить меня во сне.
Да жадность их на нет свела коварство.
А, вот они! Не стыдно, Калибан?
Свинья ты после этого под дубом!
И как за божество ты мог принять
Какого-то тупого забулдыгу!
Да ладно уж! Не хнычь. И так сполна
За подлости свои ты натерпелся.
Прощаю всех! Могущество свое
Я добровольно с плеч моих слагаю.
Клянусь, не будет больше волшебства,
Ни призраков, ни духов, ни фантазий!
Что вам угодно, делайте со мной,
Но я бы не хотел здесь оставаться…
Пожалуйста! Ведь герцогство мое
Ко мне вернулось! Я вас умоляю!
Я больше здесь не выдержу ни дня
Во тьме, наедине с самим собою!
Заберите меня! Куда угодно – в Милан, Неаполь, Тунис… Гонзало, скажи им, они тебя послушают. Все-таки ты – советник! Миранда, не отталкивай отца, как бы ни противна была старость! Простите меня! Простите! Я знаю, что все это безумие! Грех! Великий грех! Я бы давно уже считал свою душу погибшей, если бы не сила молитвы… Она взлетает в самое небо, легко, как безымянная белая птица, достигает Престола Всевышнего и на обратном пути смывает все мерзости с наших лиц белым своим крылом… Простите меня! Ведь и вы все не без греха, и вам нужно прощение. Простите…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.