Уильям Шекспир - Как вам это понравится Страница 15
Уильям Шекспир - Как вам это понравится читать онлайн бесплатно
В благих слезах омыли свой рассказ
И он узнал, как я попал сюда, —
Он к герцогу добрейшему меня
Повел. Тот дал мне пищу и одежду
И братской поручил меня любви.
Тут брат повел меня к себе в пещеру,
Там снял одежды он, и я увидел,
Что львицей вырван у него клок мяса;
Кровь из руки текла, и вдруг упал он
Без чувств, успев лишь вскрикнуть: «Розалинда!»
Его привел я в чувство, руку я
Перевязал ему: он стал покрепче
И тут послал меня — хоть я чужой вам —
Все рассказать, просить у вас прощенья,
Что слова не сдержал, платок же этот
В крови отдать мальчишке-пастуху,
Что в шутку звал своей он Розалиндой.
Розалинда лишается чувств.
СелияО что с тобой, мой милый Ганимед?
ОливерИные вида крови не выносят.
СелияО нет, тут больше. Роза… Ганимед!
ОливерОчнулся он…
РозалиндаДомой, хочу домой.
СелияТебя сведем мы.
Прошу, возьмите под руку его.
ОливерПодбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!
РозалиндаДа, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок… Гей-го!
ОливерНу нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.
РозалиндаРазыграно, уверяю вас!
ОливерНу, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
РозалиндаЯ так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!
СелияТы все бледнее и бледнее! Пойдем домой. — Будьте так добры, сударь, проводите нас.
ОливерОхотно: я ведь должен принести
Слова прощенья Розалинды брату.
РозалиндаЯ уж что-нибудь придумаю… Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1Лес.
Входят Оселок и Одри.
ОселокУж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!
ОдриПраво, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.25
ОселокНет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания.
ОдриДа, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.
ОселокМеня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться — непременно всех вышучиваем.
Входит Уильям.
УильямДобрый вечер, Одри.
ОдриИ вам дай бог добрый вечер, Уильям.
УильямИ вам добрый вечер, сударь.
ОселокДобрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?
УильямДвадцать пять, сударь.
ОселокЗрелый возраст! Тебя зовут Уильям?
УильямУильям, сударь.
ОселокХорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?
УильямДа, сударь, благодарение богу.
Оселок«Благодарение богу»? Хороший ответ! Ты богат?
УильямПравду сказать, сударь, так себе.
Оселок«Так себе». Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен?
УильямДа, сударь, умом бог не обидел.
ОселокПравильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: «Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп». Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду,26 всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы — затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?
УильямДа, сударь.
ОселокДавай руку. Ты ученый?
УильямНет, сударь.
ОселокТак поучись у меня вот чему: иметь — значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что «ipse»27 — это он, ну а ты — не «ipse», так как он — это я.
УильямКакой это «он», сударь?
Оселок«Он», сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит — оставь, общество, что, говоря мужицким слогом, значит — компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит — женщины, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женскою пола, — иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду28, или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи — и удались!
ОдриУйди, добрый Уильям!
УильямСударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)
Входит Корин.
КоринХозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!
ОселокБеги, Одри, беги, Одри! — Иду, иду.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Орландо и Оливер.
ОрландоВозможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?
ОливерНе удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.
ОрландоЯ даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.
Входит Розалинда.
РозалиндаХрани вас бог, брат мой.
ОливерИ вас, прекрасная сестра. (Уходит.)
РозалиндаО мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.
ОрландоТолько руку.
РозалиндаА я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.
ОрландоОно ранено, но только глазами женщины.
РозалиндаРассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?
ОрландоДа, и еще о больших чудесах.
РозалиндаА, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть внезапнее — разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились — взглянули друг на друга, едва взглянули — влюбились, едва влюбились — стали вздыхать, едва стали вздыхать — спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину — стали искать утешения… и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.