Джеймс Донливи - Сказки Нью-Йорка Страница 18

Тут можно читать бесплатно Джеймс Донливи - Сказки Нью-Йорка. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джеймс Донливи - Сказки Нью-Йорка читать онлайн бесплатно

Джеймс Донливи - Сказки Нью-Йорка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Донливи

Грейвс: Бифштекс.

Фриц: Из самого нежного мяса.

Грейвс: Разумеется.

Фриц: Редкостное лакомство.

Грейвс: Да-да.

Фриц: С чесноком?

Грейвс: (Крисчену) Можно?

Крисчен: Все, что ты захочешь.

Грейвс: С чесноком.

Фриц: Хорошо, мадам. Овощи на гарнир, мадам?

Грейвс: Спаржу.

Фриц: Две порции спаржи. Картофель, мадам?

Грейвс: Вареный.

Фриц: Вам, сэр?

Крисчен: Жареный.

Крисчен предлагает сигару Шарлотте из серебряного портсигара, который официантам, должно быть, кажется платиновым. Грейвс берет. Неуклюже засовывает сигару в зубы.

Фриц: (роясь в кармане, чтобы услужить Грейвс. Зажигает спичку.) Разрешите мне, мадам?

Грейвс шаловливо задувает огонь, Фриц конфузливо улыбается. Отбегает назад на цыпочках, кланяется Крисчену, уступая хозяину ситуации.

Чарли: (с графином, щипчиками и цукатами) Добрый вечер, сэр.

Крисчен: Добрый вечер.

Чарли: Добрый вечер, мадам.

Грейвс: Здорово!

Чарли: (наливая напиток и держа в руках щипчики) Мадам положить цукатов? (Грейвс кивает головой.) А вам, сэр?

Крисчен: Да, конечно.

Чарли: (кланяется) Надеюсь, вам понравится наш напиток.

Пятится назад.

Фриц: (Фриц с насмешкой и высокомерно смотрит на пробегающего мимо него Чарли. Почетно держит в руках атласную скамеечку для ног. Чарли, засмотревшись на скамеечку и сметливого Фрица, натыкается на стенку. Фриц с достоинством подходит к столу. Крисчену.) Сэр, могу я…? Под ваши ноги, сэр?

Крисчен: Ах, как вы любезны!

Фриц: (кладет скамеечку рядом с Крисченом. Крисчен кладет свои бриллиантовые ножки на атласную табуреточку.) Устраивайтесь поудобнее, сэр.

Крисчен: Спасибо.

Фриц: Здесь все ради вашего удовольствия, сэр. А теперь, может, что-нибудь выпьете, сэр? (Предлагает другое меню.) Белого вина для начала, сэр? Оно будет как раз к вашей рыбной закуске. (Показывая на нужную строчку меню пальцем.) Я порекомендовал бы вам этот экземпляр.

Крисчен: Ликер.

Фриц: Хорошо, сэр.

Пятится назад и подобострастно кланяется.

Грейвс: (кладет свою руку на руку Крисчена) Прости.

Крисчен: (с видом милосердного искупителя всех мелких человеческих грехов) Все хорошо. Смотри, (показывает на свои ноги) они все равно цвета персика.

Занавес

Аплодисменты

Примечания

1

Перевод «звучащих» фамилий — Вайн (виноградная лоза, вьющийся стебель), Крисчен (христианин), Мотт (оазис, зеленый остров), Маск (мускус), Джентл (добросердечная, мягкая) — здесь и далее прим. пер.

2

О’Рурк, судя по фамилии, ирландского происхождения.

3

См. сноску 1.

4

Американский праздник, приходящийся на первый понедельник сентября.

5

Mr Van Hearse — мистер Катафалк.

6

Крисчен и Грейвс называют блюда по-английски. Фриц произносит их на кулинарный манер, по-французски.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.