Аркадий Застырец - Буря Страница 2

Тут можно читать бесплатно Аркадий Застырец - Буря. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Аркадий Застырец - Буря читать онлайн бесплатно

Аркадий Застырец - Буря - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аркадий Застырец

Пробормотав: «Не время…»

Просперо

Пробил час.

Приблизилась для истины минута.

Будь осторожна! Помнишь времена

До нашего пришествия в пещеру?

Да нет, едва ли! Не было тебе

Трех лет, когда…

Миранда

Конечно же, я помню.

Просперо

Но что? Иные стены? Голоса?

Что именно, скажи мне…

Миранда

Сладкой дреме

Подобны этой памяти шаги

В густых и теплых сумерках былого,

Где нежат и баюкают меня

Четыре или пять надежных женщин…

Просперо

Их было больше, милая… Но как

В младенческой душе ты удержала

Извне в нее упавшее зерно

Несуетных и блеклых впечатлений?

Быть может, память девичья хранит

И наш с тобой приезд на этот остров?

Миранда

Мне кажется… Нет, дальше – тишина.

Просперо

Двенадцать лет назад, моя Миранда,

Отец твой был миланский герцог и…

Миранда

Что значит был? А ты отцом мне не был?

Просперо

Не думаю, чтоб матушка твоя,

Покойница, живая добродетель,

Лгала мне в том, что ты – мое дитя,

А мне она была супругой верной,

А твой отец был герцогом миланским,

А ты принцессой…

Миранда

Ах ты, Боже мой!

Какою же мы кривдой или правдой

Здесь очутились?

Просперо

Вместе то и то:

Оттуда были изгнаны неправдой,

Но правдою сюда водворены.

Миранда

Вновь сердце сжалось – от одной лишь мысли,

Что боль тебе былое причинит,

Которое в моем сознаньи стерто…

Но что же делать… Ладно, продолжай!

Просперо

Антонио, мой брат родной, твой дядя

Мне вероломным сделался врагом,

Невероятно – тот, кого любил я

Всех в мире крепче, кроме лишь тебя,

Кому доверил дело управленья

И высшие политики ходы,

Меж тем как сам в науку погрузился,

Ища ответа в тайных письменах

На самые заветные вопросы

Измученной незнанием души,

Твой лживый дядя… Слушаешь?

Миранда

Конечно!

Блуждает взор, но слух мой – на посту.

Просперо

Твой дядя наловчился в совершенстве

Капризным просьбам подданных внимать,

А после их обкладывать за это

Колодками немыслимых долгов,

Себе служить вменяя за проценты.

Он вовремя и точно выбирал,

Кого предать лишениям и казни,

Кого вдруг одарить и приласкать,

И сворою, себе послушной, сделал

Меня боготворивших всех моих

Сотрудников в любви и процветаньи.

Подобно ядовитому плющу,

Обвил он цепко ствол моей державы

И высосал… Миранда, ты не спишь?

Миранда

Я слушаю.

Просперо

Внемли мне, умоляю!

В ту пору я зарылся с головой

В науку многих сотен поколений,

Уверенный, что так увижу свет

В конце земного страшного туннеля

И стану чем-то вроде божества

На пике совершенства, и блаженство,

Немыслимое прежде, снизойдет

На жизнь мою из выси беспредельной…

А все свои житейские дела

Препоручил я брату, вероломство

В нем породив доверием своим,

И вырастил, как ласковая мать,

Не зрящая причины омерзенья,

Что всем вокруг уродливый приплод

Внушает, я на собственной груди,

Предательство, чьи тайные масштабы

Доверчивости были сообразны,

Воистину не знающей границ!

Беспутная слепая вера в брата

Его столкнула с разума скалы

В трясину забродившего тщеславья,

И он решил, там совесть утопив,

Что герцог – он, а я – ему помеха,

Не более… Но ты опять меня

Не слушаешь!

Миранда

Да нет же, ты сказал,

Что герцог – он, а ты – ему помеха.

Могла бы излечить и глухоту

История твоя…

Просперо

Так вот, однажды

Уж брату показалась жалкой роль,

Что я ему назначил благосклонно.

Он жаждал полновластья, и Милан

Как девку сутенер, бесстыдно продал,

Неаполя поклявшись королю

Служить мечом и данью ежегодной

Его казну усердно пополнять,

Отечество до нитки обирая.

Миранда

О, Господи!

Просперо

Я сам не знаю, как

Так брат мог далеко упасть от брата,

А стало быть…

Миранда

Я к бабушке моей

С почтением – обязана отметить,

Что чрево доброе рождает иногда

Уродов…

Просперо

И к тому ж еще добавим:

Неаполя помянутый король

Милану был всегда врагом заклятым.

Не мудрено, что с радостью он внял

Антонио предательскому плану —

И тот в глухую полночь отворил

Врагу Милана крепкие ворота…

Была недолгой битва, оттого

Что можно было счесть уже по пальцам

Одной руки сторонников моих,

Стоявших насмерть с наспех обнаженной

Каленой сталью верных мне клинков.

Своим числом легко побив героев,

Предатели изгнали нас с тобой

Оплакивать судьбу свою в чужбине.

Миранда

Увы, не помню тех моих я слез,

Зато теперь я плачу непритворно

В тени твоих речей…

Просперо

Но я еще

Не все тебе открыл и от событий

Былых тебя обязан привести

К сегодняшнему делу, а иначе

К чему все муки?..

Миранда

Если было так,

Скажи мне, почему нас не убили?

Просперо

Вопрос отличный! Что ж, отвечу так:

Убить нас не посмели, ибо знали

Что может всенародная любовь

Ко мне – жестоким бунтом обернуться

И кровью их заставить заплатить

За нашу кровь, пролитую безвинно.

Вот почему поспешно и тайком

От берега отплыв миль семь иль восемь,

Нас на воду спустили с корабля,

Со скарбом погрузив в худую шлюпку

Без паруса и весел, и судьбе

В одной упряжке с дикими волнами

И буйным ветром, плачущим навзрыд

В ответ на наши жалобы и вздохи,

Доверили…

Миранда

Наверно, я тебе

В том плаваньи, увы, была обузой?

Просперо

Нет, ангелом, о девочка моя,

Хранителем моей несчастной жизни.

Улыбкой изумительной своей

Ты чудом шторм и тучи разгоняла

И на море, и на сердце моем,

Легко внушая мужество и веру

В спасение…

Миранда

В спасение? Но как?!

Просперо

По воле Божьей, добрым провиденьем…

Был хлеб у нас и пресная вода

Щедротами советника Гонзало,

Что был своим назначен королем

Отправку нашу по морю устроить

И нас холстом и спичками снабдил,

Бельем и… словом, всем необходимым,

К тому ж, из человечности своей

И зная, как люблю свои я книги,

Он передал мне лучшие тома,

Те самые, что более ценю я,

Чем герцогство…

Миранда

Ах, если б увидать

Того Гонзало…

Просперо

Может, и увидишь.

Итак, в итоге горестей морских

Мы прибыли на этот злачный остров,

Где я тебя прилежно воспитал

И обучил старательно наукам,

От коих избалованных принцесс,

В любом краю приваженных к безделью,

Пожалуй, затошнило бы…

Миранда

За все

Благодарю, а все же объясни мне,

Зачем на бедных странников наслал

Ты эту бурю?

Просперо

Я тебе отвечу.

Причудливый Фортуны поворот,

Ко мне теперь, как видно, благосклонной,

Привел на счастье к этим берегам

Всех недругов моих одновременно.

В зените став, зеленая звезда

Вчерашним утром путь мне осветила,

И голос был пророческий: «Ступай

И действуй, не колеблясь, ибо ныне

Твоею волей сбудутся мечты,

А если этот случай ты упустишь,

Кляни потом себя». Ну, вот и все.

Теперь усни, усни, моя Миранда,

Глубоким и целебным будет сон.

(Миранда закрывает глаза и делает вид, что заснула.)

Эй, Ариэль, ко мне, ко мне скорее,

Сюда, слуга мой ветреный, сюда!

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Привет тебе, могучий повелитель!

Я здесь, и я готов тебе служить —

Лететь и плыть, в огонь нырять и мчаться

На облаках: послушен Ариэль

Во всей красе – любым твоим приказам.

Лишь намекни.

Просперо

Скажи-ка, шустрый дух,

Ты сделал бурю точно, как велел я?

Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

По всем статьям!

Корабль атаковал я королевский —

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.