Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 23

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Ариэль уходит.

Как сладко дремлешь ты, моя родная!Проснись!

Миранда (просыпаясь)

Рассказ был так необычаен…Он сон навеял на меня.

Просперо

Вставай.Покличем Калибана. Хоть навряд лиДождемся мы приветливого словаОт нашего раба.

Миранда

Он – негодяй,Его мне тошно видеть.

Просперо

И, однако,Нам польза от него – он носит хворостИз леса, разжигает нам огоньИ выполняет черную работу.Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?Ну, отвечай же, грязный раб!

Калибан (из-за сцены)

Чего вам?Еще осталось много старых дров.

Просперо

Сказал же, выползай на свет! Живей!Ну, где ты, черепаха?

Входит Ариэль наряженный морской нимфой.

Прекрасно, мой любезный Ариэль!Пошепчемся.

(Шепотом отдает ему распоряжение.) Ариэль

Исполню всё, хозяин.

Уходит.

Просперо

Ну, подойди, урод, зачатый чертомОт гнусной ведьмы!

Входит Калибан.

Калибан

Пускай тлетворная роса ночная,Что мать пером вороньим собиралаС болотных трав, падет на вас обоих —Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!

Просперо

За это, будь уверен, ты получишьИ колики, и колотье в бокуСегодня ночью; гоблины придутИ до крови всего тебя исщиплют,Изжалят хуже ос.

Калибан

Я есть хочу.Мой этот остров – он достался мнеОт матери; а вы его отняли!Сперва пришел, погладил, дал отведатьВоды с душистой ягодой, сказал,Как звать большой огонь, горящий в небе,И маленький, что светит по ночам.А я тебе весь остров показалНа радостях – где ямы, где трясины,Где мягкие лужайки и ручьи…Будь проклят я, что сделал так. А васПускай осыплют жабы, слизни, змеи —Все чары Сикораксы! Я был волен,А стал прислугой вашей; вы замкнулиМеня в какой-то каменный мешок,Чтоб я теперь не мог бродить свободноПо острову.

Просперо

Презренный, лживый раб,Которого научит только плетка!Я о тебе радел по-человечьи,Ночлег устроил в той же самой келье,Где спим и мы, а ты за это, мразь,На честь моей же дочки покусился!

Калибан

Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!Я заселил бы весь наш островокТакими Калибанчиками.

Миранда

Мерзкий,Неблагодарный, низменный дикарь!Не я ль тебя учила говорить,Когда ты только лопотал бессвязно,Бессильный выразить свою нужду;Я облекла в слова твои желанья,Сил не жалела, прививая знаньяИ навыки полезные. Но, видно,В твоей породе есть такой изъян,Что никаким ученьем не исправишь.Добро тебе не впрок. Вот почемуТы по заслугам заперт в этом камне,Ты заслужил и худшее.

Калибан

Спасибо!Меня ты выучила говорить —Послушай же, как я могу ругаться.Чума тебя возьми со всем ученьем!Чума!

Просперо

Довольно, ведьмино отродье!Пошел за хворостом! И поживей.Иди, работай! Ах, ты недоволен?Попробуй лишь заныть или промешкать,Тебе так скрутит все нутро и кости —Ты не забыл? – от воя твоегоЗверь задрожит в лесу.

Калибан

Нет, нет, не надо!

(в сторону)

Придется слушаться. Такой колдун,Пожалуй, будет посильнейИ матушкина бога Сетебоса.

Просперо

Ступай же, раб! Вон!

Калибан уходит.

Входят Фердинанд и Ариэль (невидимый), приплясывая и напевая.

Ариэль (поет)

Станьте, милые, в кружокНа лужок.Ножку вбок, и раз, и два-с:Реверанс.Подпевайте мне дружнее,Духи добрые и феи:

Голоса (вразнобой)

Гав, гав, гав! собаки лают,Гав, гав, гав! зарю встречают.

Ариэль

На забор петух взлетел,Хлопнул крыльями и спел:Кукареку!

Голоса (вразнобой)

Кукареку! Гав, гав!

Фердинанд

Откуда эта музыка? С небесИли с земли? Все стихло. Эти звуки,Предназначались, верно, божеству,Что правит этим островом. Я плакалПо королю-отцу на берегу,Когда запели звуки над волнами,Рассеяв скорбь мою, и увлеклиВслед за собой. Вот я куда забрел…И музыка умолкла. Нет, играет!

Ариэль (поет)

В пяти саженях под водойСпит, как живой, родитель твой,Неузнаваемо прекрасный;Глаза его – морской жемчуг,А из могучих ног и рукВозрос коралл прозрачно-красный.Русалки там, на дне морскомЗвонят над ним, поют псалом…

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Ариэль

Ты слышишь этот тихий звон? —

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Фердинанд

Они поют про моего отцаПогибшего. О неземные звуки!Они как будто веют надо мной.

Просперо

Вглядись туда, Миранда, и скажи:Что видишь ты?

Миранда

Кто это? Дух иль призрак?Он озирается. Клянусь, отец,Прекрасней никого я не видала.Но он лишь дух!

Просперо

Нет, милая моя,Он так же ест, спит, чувствует и дышит,Как мы с тобой. Он чуть не утонул;Он в скорби (скорбь же никого не красит);А все же юноша и впрямь хорош.Он потерял товарищей своихИ бродит здесь, ища их.

Миранда

Я б хотелаЕго окликнуть. Сколько благородстваВ его чертах и в каждом жесте.

Просперо (в сторону)

Славно!Все так, как я задумал. Шустрый дух!Тебя освобожу я на день раньше.

Фердинанд

А вот и та богиня, для которойНезримые играют музыканты.О чудное, волшебное виденье!Молю, ответьте: вы живете здесь,На этом острове? И как мне должноСебя вести при вас? Еще осмелюсьСпросить вас, кто вы – девушка земнаяИль неземное диво?

Миранда

Я не диво.Я, сударь, девушка.

Фердинанд

Родной язык!О боже! А ведь там, где говорятНа этом языке, я был бы первым.

Просперо

Вот как! А что на это бы сказалКороль Неаполя, когда б услышал?

Фердинанд

Я поражен, что вы его назвали.Увы, король Неаполя вас слышит —И плачет, слыша вас. Я сам – корольНеаполя, и до сих слезятсяГлаза, которым выпало увидеть,Как мой отец, король, погиб.

Миранда

О, скорбь!

Фердинанд

Увы; и свита, и миланский герцог,И сын его отважный – все погибли.

Просперо (в сторону)

Миланский герцог с дочерью своейМогли б тебя поправить; но не время.Как сразу взоры их перекрестились!О милый Ариэль, за эту службуЯ отпущу тебя!

(Фердинанду)

Однако, сударь,Боюсь, себе вы крупно навредили.

Миранда

Зачем отец так строг с ним? Это третийМужчина, мною виденный, – и первый,О ком вздохнула я. Ужель отецТаким же состраданьем не проникся?

Фердинанд

О, если впрямь ты девушка земнаяИ то участье, что в тебе возникло,Не охладеет – сделаю тебяЯ королевой неаполитанской.

Просперо

Я, сударь, должен прямо вам сказать…

(в сторону)

Они поладили уж слишком быстро.Я должен в этот мед добавить желчи,Ведь легкого трофея мы не ценим.

(Фердинанду)

Я утверждаю, сударь, вас послалиЗа мной шпионить. Под фальшивым званьемСюда проникли вы, чтоб все разведатьИ отобрать мой остров!

Фердинанд

Нет, клянусь!

Миранда

Не может зло таиться в этом храме.Будь даже он жилищем духов злых,Добро сбежалось бы со всех сторонПод эту крышу!

Просперо

Следуйте за мной. —Не защищай предателя. – Идемте!Я закую вас в кандалы; едойВам будут желуди, ракушки, корни,Питьем – вода морская.

Фердинанд

Не согласен.Я буду вынужден сопротивляться,Посмотрим, кто сильней.

Он хватается за меч, но застывает на месте.

Миранда

Прошу, отец, так не судить поспешно.

В нем нет вины.

Просперо

Что? Яйца учат кур?

(Фердинанду)

Ну, смело поднимай свой меч, предатель!Взмахни им! Ты, наверно, обессиленСвоей нечистой совестью. Вперед!Тебя обезоружу я в два счетаВот этой палкой.

Миранда

Что на вас нашло?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.