Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон Страница 24
Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон читать онлайн бесплатно
Теперь лишь ваша подпись и печать.
Мельнот
Сударыня, постойте! Если только
И долг и верность станут воедино, —
Решитесь вы на брак с мужицким сыном?
Полина
Решусь ли я? Да лучше смерть с любимым,
Чем эта мишура, венком надгробным
Украсившая жертву!
(Отворачивается.)
Я готова.
Мельнот бросается к Дамасу.
Дамас
Вот здесь — условия торговой сделки.
Босан (показывая Дешапелю ценные бумаги)
Все это будет вам принадлежать
По подписаньи брачного контракта.
Она подпишет — вы опять глава
Крупнейшей фирмы города Лиона.
Нотариус передает бумаги Полине. Мельнот перехватывает и разрывает их.
Да вы с ума сошли?
Мосье Дешапель
Что это значит?
Как вы решились на такую дерзость?
Мельнот
Ваш возраст запрещает волноваться.
Мои права — законнейшие. Я
И людям их и богу предъявляю.
У низкого торговца перебил
Покупку я жемчужины прелестной.
(Передает бумажник.)
Вот сумма, вдвое больше нужной вам
Берите не краснея! Каждый грош
Омыт и освящен солдатской кровью,
Она во славу родины лилась.
Босан
Проклятие и смерть!
Полина
Как? Этот голос?
Узнала я… Ты мой…
Мельнот
Я твой супруг!
Полина бросается в объятия Мельнота.
Полина, посмотри! В твои глаза
Отныне погляжу я не краснея!
Омыт позор, и честь возвращена.
Я Франции навеки благодарен,
А ты простишь, не правда ли, меня?
О счастие! У боевых костров
Я звал его бессонными ночами —
Я предвкушал свидание с тобой!
В пылу сраженья полковые трубы
Звучали мне, как сладкий трепет сердца,
Моя Полина, сердца твоего!
Босан
Да как же я отменно одурачен!
Он торжествует в час моей победы!
Проклятье вам обоим! Пусть шипы
Усыплют ваше свадебное ложе!
Пускай любовь во злобу превратится
Чернее той, что душу мне гнетет.
Дамас
Босан, полегче! Брось твои проклятья!
Не знаешь ты арабской поговорки?
«Проклятья, что цыплята: все сбегутся
Под крылышко их выведшей наседки».
Босан
Их счастье в бешенство меня приводит!
И я бессилен отомстить! Мадам,
Я поздравляю вас с таким зятьком!
Сын садовода! Я умру со смеху!
(Уходит.)
Дамас (Глэвису)
Повеситься намерен ваш приятель.
Составьте-ка компанию ему!
Глэвис
Вы, сударь, поразительно любезны.
(Уходит.)
Полина
Отец, отец! Тебя супруг мой спас!
Мельнот
О чем же плачешь ты, моя Полина?
Полина
Я плачу, да, но эти слезы сладки:
Я пролила их на твоей груди…
Мосье Дешапель
Любовь и честь вы заслужили, сударь!
Я от души желаю счастья вам…
Мадам Дешапель
Я, право, ничего не понимаю!
Да кто же, наконец, полковник этот,
По имени Морье?
Дамас
Ты это имя
Оставишь за собой?
Мельнот
Морье нет больше!
Он кончился. В счастливый этот день
Отцовское я принимаю имя,
Его ничем я больше не унижу.
Мой час пришел, мне улыбнулось небо!
Солдат чинами щедро награжден —
И подняла судьба его до знатных.
Мадам Дешапель
Полковник и герой! Не так уж плохо…
Да и красив! Желаю счастья, сударь!
Мельнот
Та самая любовь, что в грех ввела нас,
Сама грехи страданьем искупила.
И тот, кто знает радость покаянья
И цену зла содеянного в Прошлом, —
Тот Добродетель в Будущем найдет.
Занавес
Ришелье или Заговор
ДРАМА В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
RICHELIEU: or, THE CONSPIRACY
Перевод П. КОЗЛОВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Людовик XIII.
Герцог Орлеанский — брат Людовика XIII.
Граф Барадас — любимец короля, оберкамергер и пр.
Кардинал Ришелье.
Граф де Мопра.
Беринген — первый камердинер короля, один из заговорщиков
Иосиф — капуцин.
Нюге — начальник телохранителей Ришелье, шпион.
Франциск — первый паж Ришелье.
Первый придворный.
Начальник стражи.
Первый, второй и третий статс-секретари.
Директор Бастилии.
Тюремщик.
Придворные, пажи, заговорщики, офицеры, солдаты.
Графиня Юлия де Мортемар — сирота, воспитанница Ришелье.
Марьон де Лорм — любовница герцога Орлеанского, преданная интересам Ришелье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Первый день
Комната в доме Марьон де Лорм. Стол на первом плане уставлен винами, фруктами и пр., за ним сидят Барада с, четверо придворных, великолепно одетых в костюмы 1641–1642 годов. Герцог Орлеанский сидит возле, развалившись в кресле. Марьон де Лорм стоит сзади него и подает ему вино. За другим столом Мопра и Беринген играют в кости; другие придворные стоят вокруг и следят за игрой.
Орлеанский
Ещё стакан за наше предприятье.
Барадас (глядя на Марьон)
Нас могут услыхать!
Орлеанский
Не бойтесь, граф!
Нам Марьон не может изменить…
Она мне предана душой и телом;
Здесь менее опасности, чем дома,
Где, кажется, стена имеет уши;
Где каждый луч, что освещает нас,
Нам кажется шпионом кардинала.
Не бойтесь, граф.
Барадас
Но все же у нас есть тайна,
А женщина и тайна так же дружны,
Как масло и вода.
Орлеанский
Ну, хорошо.
По-вашему пусть будет, милый друг;
Подойди взглянуть, как там идет игра.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.