Вильям Шекспир - Троил и Крессида Страница 25
Вильям Шекспир - Троил и Крессида читать онлайн бесплатно
А. Смирнов
1
Дардания — страна дарданцев, то есть троянцев.
2
Бриарей (греч. миф.) — сторукий великан. Аргус (греч. миф.) — стоглазый великан.
3
…любители тухлых яиц, которые едят невылупившихся цыплят — Намек на молодость Троила.
4
…раздвоенный, рогатенький… — У Приама было пятьдесят сыновей. Троил говорит, что у него на подбородке пятьдесят один волосок, а если Елена насчитала их пятьдесят два, то потому, что один из них двойной — намек на то, что Парис «рогат» ввиду двоемужия Елены.
5
…полезно это будет мирмидонцу… — Ахилл был царем фессалийского племени мирмидонцев.
6
Задави тебя наша греческая чума! — Согласно Гомеру, в греческом лагере в это время свирепствовала чума.
7
Прозерпина (греч. миф.) — супруга Плутона, царя подземного мира. Цербер — пес, стерегущий вход в него.
8
…как берберийского раба. — Берберия — северо-западная Африка.
9
…взамен сестры Приама престарелой, которую в плену держали греки… — Согласно сказанию, Парис поехал в Грецию требовать возвращения своей тетки, сестры Приама, которую отец ее отдал в жены Теламону, отцу Аякса. Греки отказались выдать ее. После этого Парис похитил Елену.
10
Как головня, сожжет ее Парис! — По преданию, царица Гекуба перед рождением Париса видела во сне, будто родила пылающую головню.
11
…как те юнцы, которых Аристотель считает неспособными постичь моральной философии значенье. — Согласно преданию, Гектор жил за несколько веков до Аристотеля. У Аристотеля говорится только то, что юноши неспособны к политике. По-видимому, выраженная здесь мысль заимствована у Бэкона.
12
Кадуцей — жезл Меркурия, изогнутый наподобие змеи.
13
…болезнь, которая именуется из скромности неаполитанской. — Так называли сифилис.
14
Ноги ему служат, но сгибаться не могут! — Существовало ошибочное мнение, что у слона не сгибаются ноги.
15
…и угли подбавлять в созвездье Рака… — Созвездье Рака, через которое солнце проходит летом, считалось очень жарким.
16
Гиперион — у греков другое имя для обозначения бога Феба — Аполлона; в переносном смысле — солнце.
17
Милон, быка таскавший… — Имеется в виду Милон Кротонский (VI в. до н. э.), знаменитый греческий атлет, который однажды поднял на плечи четырехгодовалого быка, четыре раза обошел с ним все ристалище и затем съел всего этого быка в течение одного дня.
18
Нелли (англ.) — уменьшительное от имени Елена.
19
…он умеет печь на все лады и ловок все улаживать. — Насмешка над сводническими наклонностями Пандара.
20
…с этой совратительницей Крессидой. — Некоторые текстологи читают в этом месте «dispouser» (разлучница), полагая, что Крессида разлучает Троила с его семьей, собирающейся вместе за ужином. Добавим, что во всем этом диалоге распределение речей между действующими лицами и некоторые намеки в их репликах являются предметом споров между комментаторами.
21
Стикс (греч. миф.) — река, обтекающая подземное царство.
22
Харон, согласно греческой мифологии, — лодочник, перевозящий через реку Ахерон души умерших в подземное царство.
23
В свите Купидона нет и не бывает чудовищ! — Речь идет о торжественных представлениях и шествиях в честь божеств любви с аллегорическими фигурами и сценами.
24
…великий сын Фетиды! — Ахилл был сыном Фетиды, богини моря (греч. миф.).
25
…богов подвигли на соревнованье… — Согласно Гомеру, во время походов греков на Трою боги разделились на два лагеря: одни приняли сторону греков, другие, в том числе бог войны Арес (Марс), — троянцев.
26
…что в дщерь Приама ты влюблен. — Ахилл был влюблен в дочь Приама Поликсену, которая на сцене не выводится.
27
Пирр — сын Ахилла, более известный под именем Неоптолема.
28
…разве что скрипач Аполлон… — Аполлон был большим мастером игры на кифаре (старинный струнный инструмент).
29
Клянусь Анхизом и рукой Венеры… — Эней клянется своими родителями: Венера — его мать, Анхиз, знатный троянец, — его отец.
30
Возьми рукав… — В рыцарском быту, черты которого Шекспир в этой пьесе переносит в античность, наряду с перчатками и лентами залогом любви нередко служили отстегивающиеся рукава.
31
Ла-вольт — французский танец, модный во времена Шекспира.
32
Аквилон (греч.) — северный ветер.
33
Ведь даже сам Неоптолем… — Так Гектор называет Ахилла. Это неточность Шекспира: Неоптолем — имя сына Ахилла (иначе называемого Пирром), но драматург принял его за фамильное имя, принадлежащее также и Ахиллу.
34
…как пламенный Персей, коня пришпорив фригийского… — Мифический герой Персей летал на крылатом коне Пегасе.
35
Твой дед со мной сражался. — Дед Гектора — троянский царь Лаомедон, против которого Нестор некогда воевал вместе с Гераклом.
36
Невзгода — одна из аллегорических фигур средневекового театра.
37
А вот его братец — забавная разновидность Юпитера: подлинный бык на цепочке. — Юпитер превратился в быка, чтобы похитить дочь финикийского царя, Европу, в которую он влюбился. Менелай — бык в двойном смысле слова: по грубости своей натуры и как носитель рогов (обманутый муж).
38
Клянусь тебе Дианы светлой свитой… — Светлая свита богини луны Дианы — звезды.
39
Арахнея, или Арахна (греч. миф.) — искусная пряха, которая вызвала на состязание богиню Афину и за дерзость была ею превращена в паука.
40
…за тобой один порок я знаю, присущий больше льву, чем человеку. — У Плиния рассказывается, что лев не трогает животных, которые смиренно склоняются перед ним.
41
Стрелец — чудовище, подобное кентавру, сражавшееся будто бы на стороне троянцев.
42
Все на него! Вот тот, кого ищу я! — Ни в одном из источников не рассказывается о том, что Гектор был столь вероломно убит по приказу Ахилла. У Лидгета сходным образом описывается смерть Троила.
43
Ниобея — жена фиванского царя Амфиона, мать четырнадцати детей, гордившаяся ими перед Латоной, возлюбленной Зевса (Юпитера), имевшей от него только двух детей — Аполлона и Артемиду (Диану). За это Аполлон и Артемида покарали ее, перебив всех ее детей стрелами, после чего сама Ниобея от слез превратилась в соляной столб.
44
Уже в «Оскорбленной Лукреции» Елена названа у Шекспира «шлюхой».
45
Любопытно, что у Чосера Крессида уступила мольбам Диомеда из жалости.
А. Смирнов
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.