Уильям Шекспир - Комедии Страница 28
Уильям Шекспир - Комедии читать онлайн бесплатно
Буду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю.
БеатричеНе пришлось бы вам проглотить эти слова.
БенедиктНи под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя.
БеатричеДа простит мне господь!
БенедиктКакой грех, прелестная Беатриче?
БеатричеВы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас.
БенедиктСделай же это от всего сердца.
БеатричеСердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться.
БенедиктПрикажи мне сделать что-нибудь для тебя.
БеатричеУбейте Клавдио!
БенедиктНи за что на свете!
БеатричеВы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.
БенедиктПостойте, милая Беатриче…
БеатричеЯ уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня!
БенедиктБеатриче!
БеатричеНет-нет, я ухожу.
БенедиктБудем друзьями.
БеатричеКонечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом.
БенедиктНо разве Клавдио твой враг?
БеатричеРазве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади!
БенедиктВыслушайте меня, Беатриче…
БеатричеРазговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!
БенедиктНо, Беатриче…
БеатричеМилая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!
БенедиктБеат…
БеатричеПринцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть – в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет и клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной.
БенедиктПостой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя.
БеатричеНайдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы.
БенедиктУбеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?
БеатричеУбеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение.
Бенедикт Довольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья.Уходят.
Сцена 2
Тюрьма.
Входят Кизил , Булава и протоколист в судейских мантиях; стража вводит Конрада и Борачио .
КизилВся диссамблея в сборе?
БулаваЭй, табурет и подушку для писца.
ПротоколистГде тут злоумышленники?
КизилТак что я и мой приятель.
БулаваТак-так, правильно: мы должны провести экзаменацию .
ПротоколистДа нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас.
КизилДа, понятно, пусть они ко мне подойдут. – Как тебя зовут, приятель?
БорачиоБорачио.
КизилЗапишите, пожалуйста: Борачио. – А тебя как звать, малый?
КонрадЯ дворянин, сударь, и мое имя – Конрад.
КизилЗапишите: дворянин Конрад. – Веруете ли вы в бога, господа?
Конрад и БорачиоДа, сударь, надеемся, что так.
КизилЗапишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! – Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете?
КонрадЧто мы вовсе не мошенники, сударь.
КизилУдивительно хитрый малый, честное слово! Но я с ним справлюсь. – Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам – утверждают, что вы мошенники.
БорачиоА я утверждаю, что мы не мошенники.
КизилЛадно, отойдите в сторонку. – Ей-богу, они сговорились. Записали вы, что они не мошенники?
ПротоколистГосподин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать сторожей, которые являются обвинителями.
КизилНу, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет стража. – Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей.
Первый сторожВот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец.
КизилЗапишите: принц дон Хуан – подлец. Да ведь это подлинное клятвопреступление – принцева брата назвать подлецом!
БорачиоГосподин пристав…
КизилСделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не нравится.
ПротоколистЧто он еще говорил?
Второй сторожЧто он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить синьору Геро.
КизилЧистейший грабеж, какой только можно себе представить!
БулаваКлянусь обедней, верно!
ПротоколистЕще что?
Первый сторожЧто граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем честном народе и отказаться от женитьбы на ней.
КизилАх, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление .
ПротоколистЕще что?
Второй сторожЭто все.
ПротоколистВсего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса. (Уходит.)
КизилМы с ними живо управимся.
БулаваСвязать их!
КонрадПрочь, болван!
КизилГосподи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга – болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник!
КонрадУбирайся прочь, осел! Осел!
Кизил Как! Никакого подозрения к моему чину! Никакого подозрения к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел! – Ты, негодяй, хоть и полон почтения, а свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше – принцев слуга, да подымай выше – отец семейства, да подымай выше – не хуже кого другого во всей Мессине. И законы я знаю – вот как! И денег у меня довольно – вот как! И дефектов у меня сколько хочешь – вот как! Да у меня два мундира, да и все у меня в порядке – вот как! – Ведите его! Экая досада: не успели записать, что я осел!Уходят.
Акт V
Сцена 1
Перед домом Леонато.
Входят Леонато и Антонио .
Антонио
Таким путем ты сам себя убьешь!
Разумно ли так поддаваться горю
Во вред себе?
Леонато
Прошу, оставь советы.
Они проходят через слух бесследно,
Как в решете вода. Оставь советы!
Меня утешить мог бы только тот,
Чьи горести совпали бы с моими.
Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,
Чью радость так же вырвали б жестоко, —
И пусть он говорит мне о терпенье.
Измерь его страданья по моим,
И если между ними нет различья
И скорбь его точь-в-точь моей равна
Во всех чертах, и образах, и видах
И если он с усмешкой, вместо вздоха,
"Прочь горе!" крикнет, бороду погладив,
Остротами заштопав грудь, пропьет
С кутилами беду, – дай мне его —
И от него я научусь терпенью.
Но нет такого человека, брат!
Советовать умеет каждый в горе,
Которого еще не испытал.
В беде же сам совет на ярость сменит,
Кто от нее прописывал лекарства,
Хотел связать безумье шелковинкой
И сердца боль заговорить словами.
Нет, нет! Всегда советуют терпеть
Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется.
Но смертным не дано ни сил, ни власти
Свои советы на себе проверить,
Когда беда у них. Оставь советы!
Сильней, чем увещанья, боль кричит.
Антонио
Так в чем ребенок разнится от мужа?
Леонато
Прошу, молчи. Я только плоть и кровь.
Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно, —
Пусть на словах подобен он богам
В своем презренье к бедам и страданьям.
Антонио
Но не бери всю тяжесть на себя:
Обидчики пусть тоже пострадают.
Леонато
Вот тут ты прав. Я так и поступлю.
Мне сердце говорит – невинна Геро;
И это должен Клавдио узнать,
И принц, и все, кто дочь мою позорил.
Входят дон Педро и Клавдио . Антонио
Вот принц и Клавдио спешат сюда.
Дон ПедроДень добрый.
КлавдиоДобрый день вам, господа.
ЛеонатоПослушайте…
Дон ПедроСпешим мы, Леонато.
ЛеонатоСпешите, принц? Желаю вам удачи.
Вы так спешите? Что же; все равно.
Дон ПедроНе затевайте ссор, старик почтенный.
АнтониоКогда бы ссорой мог помочь он делу,
Один из нас лежал бы мертвым здесь.
КлавдиоКто оскорбил его?
ЛеонатоКто? Ты, притворщик!
Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься.
Не испугаешь!
КлавдиоПусть рука отсохнет,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.