Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль Страница 3
Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль читать онлайн бесплатно
Пфайфер
Спасибо, друг! Но мне домой пора…До времени сносите ж терпеливо Надменность ваших фохтов, алчность их.Быть может, после Альбрехта другой —Не Габсбург — избран будет император,А с Австрией — вы Габсбургов рабы!
(Уходит.)
Штауффахер в задумчивости садится на скамью под липой. В этом положени и его застает жена его Гертруда. Она останавливается перед ним и некоторое время молча на него смотрит.
Гертруда
Ты мрачен, друг? Ты словно сам не свой.Я день за днем, мой Вернер, наблюдаю,Как бороздит твой лоб немая скорбьИ гложет сердце тайная забота.Откройся мне. Как верная жена,Я разделить твою печаль готова.
Штауффахер молча пожимает ей руку.
Скажи мне, что на сердце у тебя?Благословен твой труд, все процветает,Полны амбары, а рогатый скотИ сильные, упитанные кониПриведены благополучно с горНа долгое покойное зимовье…Твой дом, смотри, — как замок, он богат;Он выстроен из мачтового леса,Красив и прочен, всем на загляденье.Приветливо сверкают окна в нем;Он пестрыми гербами изукрашенИ надписями мудрыми, — и всеДивятся им, читая мимоходом.
Штауффахер
Да, правда, выстроен на славу дом,Но знай… под ним непрочно основанье.
Гертруда
Скажи, мой Вернер, как тебя понять?
Штауффахер
Под этой липой я сидел недавно.Трудами рук своих я любовался.Вот вижу, едет со своим отрядомЛандфохт наш Геслер. Перед этим домомОстановился в удивленье он.Как подобает, я тотчас покорноНавстречу выступил тому, кто в краеБлюдет верховный государев суд.«Чей это дом?» — спросил коварно фохт,А сам отлично знал. Я это понялИ отвечал: «Дом этот, ваша милость,Принадлежит властителю страныИ вам, а мне он в пользованье дан».«Я императора наместник в крае, —Сказал он, — и не потерплю, чтоб тутДома крестьянин строил самовольноИ жил свободно, словно господин.Уж я сумею с вами совладать».Сказал — и прочь уехал он надменно,А я, в тревоге, стал наединеОбдумывать зловещие угрозы.
Гертруда
Мой милый муж и господин! УслышатьНе хочешь ли жены прямое слово?Горжусь я тем, что Иберг мой отец, —Он мудр был, многоопытен. Мы, сестры,Бывало, ночь за прялкой коротали,Когда к отцу старейшины народаСходились, чтобы грамоты читатьВластителей державных и размыслитьО благе родины в беседе мудрой.С вниманием прислушивалась яК речам их умным, к добрым пожеланьямИ, как завет, все сберегла в душе.Так выслушай теперь меня, супруг.Давно я знаю, что тебя печалит:Ландфохт нам враг, он рад тебя сгубить.Тебя он станет обвинять, что ШвицВласть отвергает герцогов австрийскихИ остается верен, как и встарь,Великому имперскому союзу…Не так ли, Вернер? Я ведь не ошиблась!
Штауффахер
Конечно, Геслер злобится на это.
Гертруда
Ландфохт тебе завидует, что тыСвободен, счастлив на своем наследье,Какого он лишен. Сам императорИ государство дали в лен тебеДом этот, им гордишься ты по праву,Как князь имперский землями своими.Нет над тобой властителя другого —Лишь высший в целом христианском мире.А Геслер — самый младший сын в роду,Плащ рыцаря — вот все, чем он владеет;И потому на честных поселянКосится он с язвительною злобой.Тебя давно он погубить поклялся,Ты невредим еще, — так неужелиТы должен ждать коварного удара?Кто мудр — умей предвидеть.
Штауффахер
Что ж нам делать?
Гертруда
(подойдя ближе)
Вот мой тебе совет! У нас, ты знаешь,Давно в народе ропщут на насильеЖестокого и жадного ландфохта.Не сомневайся, Вернер, — у соседей,В кантонах Унтервальдене и Ури,Народ устал от тяжкого ярма…Ведь Ланденберг, как Геслер в нашем Швице,За озером бесчинствует свирепо…Любой рыбацкий челн с той стороныПриходит к нам с вестями о глумленьяхИ о злодействах фохтов-чужеземцев.Я полагаю, было б хорошоСовет держать вам всем, кто честно мыслит,Как это иго сбросить навсегда.Убеждена, господь вас не оставит,Он в правом деле — щит вам и оплот.Скажи, нет в Ури друга у тебя,Которому открыть ты мог бы душу?
Штауффахер
Крестьян достойных много там я знаюИ видных, уважаемых дворян.Друг другу мы взаимно доверяем.
(Встает.)
Жена, каких ужасных мыслей вихрьТы подняла в груди моей спокойной!Тайник души открыла свету дня…И то, о чем и думать не дерзал я, —Без колебанья высказала ты.Но взвешен ли, как должно, твой совет?Ты дикие раздоры, звон мечейЗовешь на эти мирные долины…Как! Слабое пастушеское племяДерзнет на бой с властителем вселенной?Предлог им только благовидный нужен,Чтоб ринуть на злосчастную странуНаемников неистовые орды.Знай, правом победителя прикрывшись,Они, под видом справедливой кары,Покончат с нашей вольностью старинной.
Гертруда
Но вы — мужи! Так действуйте секирой, —Отважным помогает сам господь!
Штауффахер
Жена! Неистов, грозен бич войны,Он смерть сулит и пастуху и стаду.
Гертруда
Сносить нам должно то, что бог послал.Но ратует за правду благородный.
Штауффахер
Наш новый дом так радует тебя…Война сожжет его до основанья.
Гертруда
Есть блага выше крова и двора,И ради них я сжечь свой дом готова.
Штауффахер
Ты веришь в человечность. Но войнаНе пощадит младенца в колыбели.
Гертруда
Невинности защита есть на небе!Смотри вперед, мой Вернер, не назад.
Штауффахер
Мужи падут, за родину сражаясь,Но, жены, вас какая ждет судьба?
Гертруда
Последний выбор каждому оставлен:Прыжок с моста меня освободит!
Штауффахер
(бросаясь в ее объятия)
Тот, кто обнять такого друга может,Сразится радостно за свой очаг,И никакой король ему не страшен!Иду немедля в Ури, у меняЕсть верный друг там, старый Вальтер Фюрст.Всегда мы сходных мыслей с ним держались.Вблизи него живет фон Аттингаузен.Хоть он и рода знатного, но веренНароду и обычаям его.Я с ними посоветуюсь о том,Как родины врага нам сокрушить…Прощай, жена! До моего приходаТебе одной заботиться о доме.Паломника, что держит путь в обитель,Монаха, что на церковь собирает,Ты приюти и щедро одели.Наш дом — что чаша полная… ОткрытоЗдесь, у большой дороги, он стоитИ каждого радушно привечает.
Между тем как они удаляются в глубину сцены, входят Вильгельм Телль и Баумгартен.
Телль
(Баумгартену)
Теперь, мой друг, я больше вам не нужен.Вон дом стоит. Войдите, там живетОтец всем угнетенным Штауффахер…Да вот и сам он!.. Подойдем к нему.
Идут к нему. Сцена меняется.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.