Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон Страница 31

Тут можно читать бесплатно Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон читать онлайн бесплатно

Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

любви не грех ли сомневаться?

Теперь пойдите, сударь, к королю

И расскажите это. Боже правый,

Где слыхано, что можно запрещать

Любить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,

Как будто это страшно. Сядем рядом,

Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господин

Здесь все торчит? Он мне глаза протер,

Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,

Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

Мессир!

Перчатку я, гуляя, обронила

В аллее, нет, близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана —

Могу ли вас просить…

Беринген

За ней послать?

Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,

Как вас зовут — сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронила

В аллее, нет, — близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана.

Сыскать её!

Мопра

Бесстыдное нахальство!

(Юлии.)

Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…

Прошу оставить нас — уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует её платье, не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

Я хотел бы

Отправить благодарность вашу к чёрту;

Я все терпел, но против слез ее

Ужасно устоять! Скажите мне,

Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел

Вас отвезти немедленно в Бастилью

За невниманье к Высочайшей воле.

Вас отвезти уж я давно бы мог,

Но пожалел по доброте сердечной —

У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля

Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,

Но если завтра церковь и совет

Так или сяк мое покончат дело,

Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

Милейший друг,

Я вытолкать велю отсюда вас…

Я буду говорить, милейший друг,

С кем я хочу и как хочу, пока

Меня король не выпроводит сам.

Вы понимаете, мой милый, мой милейший,

Мой драгоценный друг.

Беринген

Не кипятитесь;

Вас размышленья охладят! Покуда

Графини нет, позавтракать пойду я,

А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?

Я до хороших вин большой охотник.

Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;

Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,

Что ты хотел сказать?

Барадас

Понять нетрудно…

У Ришелье две только страсти — месть

И честолюбие… Он их обеих

В тебе соединил. Твою жену

Он воспитал; к двору ее пристроил,

Предвидя, что случится, и король

В неё влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

Ришелье,

Потворствуя желаньям короля,

Еще сильнее станет, но для света

Он должен был ей мужа приискать,

Конечно, мужа только по названью;

Таким путем он честолюбью служит

И мстит врагу, его пятная честь.

Мопра

О, докажи!

Барадас

Мне доказать нетрудно.

Подумай сам — письмо от короля,

Изъятье из всеобщего прощенья,

Известное лишь мне да Ришелье,—

Все это очень странно. Он один

Мог жизнь продать иль честь купить…

Мопра

Мне ясно все; нежданная пощада,

Поспешные приготовленья к свадьбе…

О боже — все это я считал за счастье!..

Одно бесчестье!..

Барадас

Месть в твоих руках…

Сегодня мы должны собраться ночью;

Готово все; вступи в наш заговор,

И мы тебя спасем.

Мопра

Сегодня ночью!

О муки ада! в свадебную ночь…

Барадас

По окончаньи службы кардинал

В своей часовне нищих обделяет.

Ты во главе подкупленных людей

Ворвись туда и счеты с ним покончи.

Мопра

А что король, что Юлия?

Барадас

Король

Здоровьем слаб — умом еще слабее…

Игрушка он для умного министра…

Когда займу я место кардинала,

Все поверну по-своему. Король

Простит тебя и страсть свою забудет.

Готов ли ты?

Мопра

Дай с мыслями собраться;

Огонь в груди; в глазах моих темнеет…

И больно мне глядеть на божий свет.

Ответ я скоро дам.

(Уходит.)

Барадас

Свершится мщенье!

Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою, в руке.

Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство!

Да где ж хозяин?

(Подходит к Барадасу.)

Граф, признаюсь вам,

Опасное дано мне порученье…

С Мопра плохие шутки: то и дело

Выходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодня

Потребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же вы

Так хладнокровно смотрите на это?

Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

Да,

Но короля я вовсе не страшусь;

Он нерешителен, застенчив,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.