В тени - Анна Морион Страница 32

Тут можно читать бесплатно В тени - Анна Морион. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

В тени - Анна Морион читать онлайн бесплатно

В тени - Анна Морион - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Морион

Настолько плохо, что Филип почувствовал к ней омерзение?

— Что… Что я сделала? — плача, простонала Бригида.

Тяжелый испанский чепец, и полные огня волосы девушки рассыпались вокруг ее головы, как нимб, придавая ей лик святой.

— Ничего, любовь моя, ты ничем не провинилась… Это я… Моя вина, — тихо сказал Филип. — Я не могу… Не могу сделать это с тобой, но не спрашивай… Не спрашивай, почему. — Он вновь поднялся на ноги, достал из внутреннего кармана камзола крошечный нож, сделал довольно глубокий порез на внутренней части своего бедра и нанес кровь, которая полилась из раны, между бедер Бригиды. Тонким ручейком эта кровь пробежала вниз по белой коже девушки и впиталась в белую мягкую простынь кровати.

— Зачем это? — пролепетала Бригида, приподнявшись на локтях и хмуро наблюдая за действиями супруга.

— Теперь, если я погибну, мои родители не смогут лишить тебя вдовьей доли. Отныне наш брак официально комсумирован, и все будут ждать, что ты понесешь моего ребенка, — объяснил Филип, отходя к комоду. Открыв один из ящиков, он достал чистую рубаху и приложил ее к своей ране, желая остановить кровь.

— Но к чему этот обман? Вы ведь прекрасно понимаете, что никакого ребенка не будет, — допытывалась изумленная миссис Нортон.

— Это не имеет значения, главное, наш брак полностью официален… Если я не вернусь с войны… — Филип взглянул на свою красавицу-супругу, и его сердце сжала ледяная ладонь. — Если я не вернусь, — твердо повторил он, — тебя будут уважать и ценить, как одну из Нортонов, и ты снова сможешь выйти замуж… И… — Филип замешкал: то, что он желал сказать, казалось ему ужасно постыдным, но ему удалось перебороть свой стыд, и он продолжил: — И тогда все будут знать, что Филип Нортон был не только смелым воином, но и верным супругом и нежным любовником. Ты ведь скажешь это нашим матерям и Альеноре, любовь моя? Прошу: не покрывай меня позором. Пусть правда о моем преступлении и моей слабости уйдут вместе со мной.

— О каком преступлении вы говорите, супруг мой? Если у вас имеется тайна, вы можете поделиться со мной, и я клянусь, что не расскажу ее никогда и никому, — несмело спросила Бригида, недоумевая, что он имел в виду: его слова звучали так таинственно.

— Ты скажешь им? — вместо ответа услышала она и поняла, что Филип никогда не расскажет ей свою тайну.

— Как вы пожелаете, мой дорогой супруг… Но умоляю вас: вернитесь домой… Вернитесь ко мне, — смиренно промолвила Бригида.

— Моли не меня, ангел мой. Моли Всевышнего. — Филип надел свои штаны, молча подошел к кровати, помог супруге подняться на ноги и опустить ее юбки, а затем взял покрывало с пятном крови на нем и направился к двери. — Пойду предоставлю нашим родителям доказательство того, что наш брак комсумирован. А ты позови служанку и вели обмыть тебя: пусть она будет нашей свидетельницей и расскажет о произошедшем всему замку! — сказал он напоследок, прежде, чем закрыть за собой дверь.

***

Когда Филип сошел вниз, его родители сидели в гостиной, у зажженного, несмотря на теплый летний день камина, ожидая прихода сына. Это было настолько очевидно, что Филип насмешливо усмехнулся: какое ребячество! Сидят здесь, как две верные собаки в ожидании сладкой кости!

— Все произошло? — тихо спросила леди Нортон, вскочив со своего кресла.

Вместо ответа Филип небрежно отдал матери в руки окровавленную простынь и, чтобы избежать ее эмоциональных восклицаний и бестактных вопросов, поспешно направился в конюшню, проверить состояние своего боевого коня. Молодому Нортону хотелось сбежать от родителей и их чрезвычайной, по его мнению, слишком сильной родительской любви. Пусть радуются комсумации, пусть устраивают пир или торжественную мессу — его это не трогает. Завтра он покинет замок, Бригиду, сестру и родителей, завтра он заново начнет свои героические боевые похождения и борьбу за короля. Только это важно, только это делает честь и может принести славу… Возможно, посмертную, но славу, и никто не забудет имени Филипа Нортона, смелого рыцаря и верного подданного Англии.

— О, слава Всевышнему! Дорогой, кровь! Кровь на простыне! — услышал Филип радостный возглас матери за своей спиной.

— Господь велик! Это случилось! Случилось! — вторил супруге лорд Нортон.

— Я пойду к Бригиде, пусть все расскажет! — решительно заявила леди Гильда, передавая простынь в руки своего супруга.

— Не стоит, ангел мой, не стоит. Дай девочке прийти в себя! — тактично заметил лорд Нортон, улыбаясь во весь рот.

— Ничего такого уж страшного не произошло, дорогой мой: все женщины через это проходят, — отмахнулась леди Нортон: она сгорала от нетерпения и желания допросить невестку о том, как все прошло, что было сделано и как.

— Я настаиваю. Поищи лучше Альенору и расскажи ей. Обрадуй нашу бедную ласточку… Она так любит своего брата, так будет скучать по нему! Пусть возрадуется тому, что скоро у Филипа родится наследник! — поспешил отговорить ее супруг.

— Нашему мальчику следует постараться еще и ночью. Одного раза может не хватить. Пусть возьмет Бригиду еще несколько раз, — наконец, согласилась леди Нортон. Ее лицо сияло от радости. — Вели приготовить праздничный ужин! Филип покидает нас, но мы проводим его так, как ему этого хочется: песнями и танцами! Пусть знает, что мы верим в него и то, что вскоре он вернется домой!

— Замечательная идея, любовь моя! Просто восхитительная! — Лорд Нортон поцеловал супругу в лоб. — Но поди на кухню сама. Мне необходимо собрать до завтра двести солдат и снарядить каждого доспехами, оружием и, если получится, дать каждому по коню… Это обойдется недешево…

— Это приказ короля! Мы не бедны, так пусть же все знают, что Нортоны ничем не уступают Болейнам и Сеймурам! Наши мужчины будут самыми видными в этой армии, а их доспехи — самыми прочными! — улыбнулась леди Гильда, объятая тщеславием и гордостью.

Когда лорд Нортон покинул гостиную, его супруга тотчас позвала к себе одну из молодых служанок и приказала той идти в покои Бригиды.

— Скажи, это ее вторая матушка прислала тебя, чтобы помочь ей. Иди, а потом доложишь мне обо всем, что видела и слышала. Но держи язык за зубами: узнаю, что ты рассказала другим, выгоню из замка, в чем мать родила! — приказала леди Нортон служанке.

— Как скажете, моя леди! — с готовностью отозвалась девушка и поспешила исполнять приказ. Любопытной крестьянской девушке, которую чудесным образом взяли прислуживать в замок высокородных и богатых дворян, очень хотелось поделиться секретами хозяйки со своими подружками, но она слишком дорожила своим местом, чтобы предпочесть сплетню приказу леди Нортон.

Когда Лили, эта самая служанка, робко постучала

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.