Иван Елагин - Собрание сочинений в 2-х томах. Т.2: Стихотворения. Портрет мадмуазель Таржи Страница 38
Иван Елагин - Собрание сочинений в 2-х томах. Т.2: Стихотворения. Портрет мадмуазель Таржи читать онлайн бесплатно
У вод Мононгахилы (с. 77). — Мононгахила — одна из трех рек, на которых стоит Питсбург — город, в котором Елагин прожил последние семнадцать лет своей жизни. В стихотворении упоминается стихотворение К.Н.Батюшкова «Мои пенаты » (1814), обращенное к В.А. Жуковскому и П.А.Вяземскому; в «ответ» Батюшкову написана лицейская поэма А.С.Пушкина «Городок» (1815). Елагин создает собственный «Городок», описывая свой дом в Питсбурге, где в разное время побывали самые разные люди — от архиепископа Иоанна Санфранцисского (Шаховского) до Евгения Евтушенко. Елагин также перечисляет наиболее важных для него поэтов XX в. — Блока, Цветаеву, Пастернака, Ахматову; интересно, что не упомянут Мандельштам, о чьей судьбе (но не о поэзии) Елагин писал в своих стихах нередко. Тропининский портрет — имеется в виду портрет А.С.Пушкина (1827) работы Василия Андреевича Тропинина (1776-1857).
«В тот год с товарных станций эшелоны…» (с. 81). — В эпиграфе — строки из стихотворения А.С.Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…» (1829).
«Уже ты подводишь итоги…» (с. 87). — В эпиграфе цитируется стихотворение Б.Пастернака «Иней» (1941), вошедшее в сб. «На ранних поездах» (1943).
«В Санта-Монике нынешним летом…» (с. 89). — Санта-Моника — Город в Калифорнии, жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана, где Елагин бывал у Сергея Бонгарта. Американский поэт в этом стихотворении расшифровке не поддается.
«Зачем я утром к десяти часам…» (с. 90). – Посвящено Татьяне Фесенко. По поводу этого стихотворения см. письмо А.И. Солженицына в предисловии к наст. изд.
Личное дело (с. 95). – Калигулу, /Изрытого оспой – т.е. Сталина
«Я на чужбину уезжал в вагоне…» (с. 102). – В эпиграфе цитируется стихотворение Марины Цветаевой «Я берег покидал покидал туманный Альбиона…» (1918), первая строка которого (она же служит эпиграфом) принадлежит Е.А. Баратынскому.
«Тебя поздравляю сегодня, друг…» (с. 104). – Написано по поводу семидесятилетия Леонида Ржевского (1977). Scotch – шотландское виски.
Петрушка (с. 108). — Даже рельсы я кладу, / Как сказал поэт Некрасов — Елагин иронизирует по поводу «Железной дороги» (1864) Н.А.Некрасова; немец в данном случае — граф П.А. Клейнмихель, строитель дороги Москва—Петербург (окончена в 1852 г.).
«Человек на дороге…» (с. 117). — Рим, подожженный Нероном – летом 64 г. в Риме разразился сильнейший пожар, уничтоживший десять из четырнадцати районов города. В поджоге народ обвинял римского императора Нерона (37-68). Слоны Аннибала — карфагенский полководец Ганнибал во время Второй войны Карфагена с Римом (218-201 до н.э.) использовал в своем войске боевых слонов. Битва на Марне — сражение, в котором англо-французские войска остановили наступление германских войск на Париж в сентябре 1914 г. Полтавский бой — одно из сражений Северной войны 1700-1721 гг., в котором 27 июня (8 июля) 1709 г. русские войска под командованием Петра I разгромили шведскую армию Карла XII и украинские войска гетмана И.С.Мазепы. Дарий / От скифских бежит полков – Дарий I. царь государства Ахеменидов, около 512 г. потерпел поражение от скифов и бежал к Дунаю. Снится одним — Крым, / Снится другим – Вандея — во времена Великой французской революции Вандея так же, как и Крым во время гражданской войны 1918-1921 гг., была последним оплотом контрреволюции. Исторические атрибуты стихотворения — еще один пример действия, развернутого Елагиным «во времени, а не в пространстве».
«У самого дома взъерошенным кленом…» (с. 122). — Так что ж тебе в имени дальнем моем? — обыграна первая строка стихотворения А.С.Пушкина «Что в имени тебе моем?..» (1829).
Семейный архив (с. 124). — ЦГАЛИ (ныне РГАЛИ) – Центральный (ныне Российский) государственный архив литературы и искусства. Об обстоятельствах возникновения этого стихотворения см. предисловие к наст. изд. (в ЦГАЛИ были обнаружены несколько писем Венедикта Марта к Петру Митуричу).
«Вот она – эпоха краха…» (с. 132). – Солоха – персонаж повести Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством»; Гретхен — в данном случае – из немецких сказок братьев Гримм; Хома – герой повести Гоголя «Вий».
«Засядут в кабинете» (с.134). — Сделав шаг вперед, / Проделать два шага назад – обыгрывается название ленинской работы «Шаг вперед, два шага назад» (1904) Медный таз на голове — отсылка к Дон Кихоту, который, как известно, вместо шлема носил на голове медный таз.
«Еще много хороших вещей на земле…» (с. 145).—Лошадь с царем на скале – памятник Петру I в Петербурге.
«Сочиняю сценарий для фильма…» (с. 148). — Школа в Вермонте — летняя русская школа в Миддлберри, где Елагин преподавал с 1968 г. (см. предисловие).
Василию Бетаки(с. 151). — Ленинградский поэт и переводчик Василий Бетаки (р. 1930), эмигрировавший в 1974 г. в Париж, написал весьма полемическую статью о творчестве Елагина «Три спора о поэзии Ивана Елагина» («Грани», 1977, № 103). Однако данное стихотворение вызвано к жизни не статьей, а стихотворением В. Бетаки «Сонет» (с эпиграфом из Елагина), опубликованным в его сборнике «Европа-остров» (Париж, 1981). Диссонансные рифмы в стихотворении Елагина носят вполне иронический характер.
«Суетись всю жизнь, кружись…» (с. 155). —Другой —здесь: Дьявол.
Надпись на переводе «Тела Джона Брауна»(с. 157). — Стихотворение посвящено Иосифу Бродскому, «пробившему в печать» перевод поэмы, выполненный Елагиным (см. предисловие). Вы — крестный моего «Титаника» / (Почти из Вас цитата, Бродский) — отсылка к стихотворению И.Бродского «Квинтет» (1977): «…И сколько льда / Можно бросить в стакан, чтобы остановить Титаник / Мысли?..»
«Неужели же нет первозданных, осмысленных слов?..» (с. 159). — В эпиграфе – строфа из стихотворения Н.Заболоцкого «Читая стихи» (1948).
«Под вывеской — окно…» (с. 160). — Сирано де Бержерак (1619-1655) — французский поэт и философ, автор знаменитой утопии-памфлета «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1650). Выпячивая нос / Во всю его длину — у Сирано, как известно, был длинный нос, не раз становившийся предметом насмешек, что ярко отразил в своей героической комедии «Сирано де Бержерак» (1898) французский писатель Эдмон Ростан. А современник мой уже был на луне! — первый человек, ступивший на поверхность Луны, — американский астронавт Нил Армстронг (1969).
«Ты на пьесу не сердись, не сердись…» (с. 167). — Ионеско носорог, носорог! — имеется в виду пьеса Эжена Ионеско, одного из зачинателей драмы абсурда, «Носорог» (1959).
«Еще есть зал с Крестителем Родена…» (с. 169). — «Креститель », «Граждане Кале », «Адские врата » — скульптуры и скульптурные группы французского скульптора Огюста Родена (1840-1917).
«Поздравляю со снегом, со снегом…» (с. 173). — Очередной образец разворачивания сюжета «во времени, а не в пространстве» – обры (собств. «авары») были разгромлены Карлом Великим; печенеги и половчане — достояние истории более поздней. Номады — кочевники.
Зал ожидания (с. 175). — В свою машину времени / Нас посадил Уэльс – имеется в виду роман Герберта Уэллса «Машина времени» (1895).
«Этот снег за стеною больничной…» (с. 187). – Эмфиземе легких сопутствовала у Елагина астма (он курил с детства), и Кастальский ключ – ключ Иппокрены (античный источник вдохновения) упомянут уже в преддверии смертельной болезни.
«Счетчики на стоянках…» (с. 191). – Может быть, у алжирское дея под носом / Действительно шишка? – цитируется последняя фраза «Записок сумасшедшего» Н.В.Гоголя; дей – титул пожизненного правителя Алжира; считается, что безумный герой Гоголя вспоминает дея в связи с низложением последнего алжирского дея Гусейн-паши в 1830 г.
«Было ясно мне как дважды два…» (с. 192). — Перевод эпиграфа содержится в двух последних строчках стихотворения (английская пословица).
Память (с. 199). — Подробную расшифровку этих стихотворных воспоминаний см. в предисловии к наст. изд. Канатчиковадача — московский эвфемизм для обозначения психиатрической больницы; собственно говоря, имелась в виду больница, находящаяся по адресу: Загородное шоссе, д. 2 (позднее — «им. Кащенко», ныне – НИИ Профилактической психиатрии). Панферов Федор Иванович (1896-1960) — советский писатель. Пильняк (наст, фамилия Вогау ) Борис Андреевич (1894-1941) — советский писатель; был репрессирован и расстрелян. Кобе — японский город, где бывал отец поэта Венедикт Март и где окончил свою жизнь его дед Николай Петрович Матвеев-Амурский. Клюев Николай Алексеевич (1884-1937) – выдающийся русский поэт; был репрессирован и погиб в заключении; встреча с ним вряд ли имела место именно в Саратове. Аренс — Аренс по имени Николай не выявлен; если предположить, что Елагина подвела память детства, то, возможно, имеется в виду Лев Арене (1890—1967), поэт и биолог, друг Венедикта Марта, жертва сталинских репрессий. В неизданных воспоминаниях П. В. Митурича «Мое знакомство с Велимиром Хлебниковым» о нем сказано следующее: «Меня часто посещал поэт Аренс. Вороватый забулдыга, бездомный и полупьяный, он являлся к нам под наплывом жажды излияния, считая свою судьбу родственной с Велимиром. <…> Мы должны были выслушивать его стихи, его излияния, сам же он слушать не мог, всегда быстро перебьет речь и по-своему доскажет начатую мысль, но всегда невпопад, а иногда до удивления превратно. Тогда он обращал свои слова в шутки и снова залезал в туманные дебри словоизвержения, но говорить собеседнику не давал И когда видел, что я терялся, как с ним быть и чего он в конце концов хочет, он замечал это и начинал, смеясь, бранить себя: "Глупо, я знаю, но ничего не поделаешь, таков мой путь, моя задача…"» (сообщено А.Е. Парнисом). Ювачев Иван Павлович — народоволец, отец поэта Даниила Хармса (Даниила Ивановича Ювачева; 1905-1942), в 1941 г. арестованного НКВД и скончавшегося в тюремной больнице Лебедев-Кумач (Лебедев) Василий Иванович (1898-1949) — советский поэт, автор многих популярных песен: «Марш веселых ребят» «Песня о Родине» («Широка страна моя родная…»), «Веселый ветер», «Священная война» и др. Обэриуты — литературная группа ОБЭРИУ (Объединение реального искусства) образовалась в 1927 г. и распалась в начале 1930-хгодов; в нее входили Д.Хармс, Александр Введенский (1904—1941), К.Вагинов, Н.Заболоцкий, И. Бахтерев, Ю.Владимиров, с созданием группы провозгласившие себя «творцами не только нового поэтического языка, но и создателями нового ощущения жизни и ее предметов». Шварц Антон Исаакович (1896— 1954) — советский артист, мастер художественного слова; выступал с литературными композициями, в частности «Невский проспект» по повести Н.В.Гоголя. Рыльский МаксимФадеевич (1895-1964) — украинский советский поэт. «Реквием» («Requiem», 1935-1940) — поэма Анны Ахматовой. Доливо-Соботницкий Анатолий Леонидович (1893-1965) — певец, бас, профессор Московской консерватории с 1930 г. Бельмановскиепесни — застольные песни шведского поэта и композитора Карла Микаэла Бельмана (1740-1795). Лиcc, Зурбаган — географические названия из романа А.С.Грина «Бегущая по волнам». ГроссманЛеонид Петрович (1888-1965) — литературовед. Протасевич Георгий — друг юности Елагина, узнать что-либо о его дальнейшей судьбе не удалось. Хемингвей (Хемингуэй), Олдингтон — писатели из довоенного круга чтения Елагина. Между нами — Пушкин бы сказал — / Всё рождало споры — парафраз из «Евгения Онегина»: «Меж ними всё рождало споры…» (гл. 2, XVI).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.