Уильям Шекспир - Тимон Афинский Страница 4
Уильям Шекспир - Тимон Афинский читать онлайн бесплатно
Трубы.
Тимон
Звуки труб? Что там такое?
Входит слуга.
Слуга
Осмелюсь доложить, господин, несколько женщин просят разрешения войти к вам.
Тимон
Женщин? Что же им нужно?
Слуга
С ними явился гонец, господин; ему поручено сообщить вам об их желаниях.
Тимон
Прошу тебя, впусти их всех сюда.
Входит Купидон.
Купидон
Привет тебе, достойнейший, и всем
Вкушающим от милостей твоих.
Пять чувств тебя приветствовать явились,
Признав своим властителем Тимона:
Слух, обонянье, осязанье, вкус
Ублаготворены на этом пире,
Теперь они пришли сюда со мной.
Чтоб видом их взор насладился твой.
Тимон
Я очень рад. Мы их радушно примем.
Пусть музыка играет.
Первый гость
Ах, Тимон,
Подумайте, как сильно все вас любят!
Музыка.
Купидон уходит и возвращается с дамами, которые замаскированы и одеты как амазонки. В руках у них лютни; они играют и танцуют.
Апемант
Видали! Ну и суета! Как скачут
Рехнувшиеся бабы! Эта жизнь
Трескучая и пышная — безумье
В сравнении с моей трапезой скромной
Из масла и кореньев. Мы способны
На дурь любую, только бы развлечься.
Мы льстим тому, за счет кого пируем,
А постарев, завистливо и злобно
Его же осуждаем за попойки.
Найдется ль человек неразвращенный
Или других людей не развративший?
Кто не унес в могилу тяжких ран,
Друзьями нанесенных? Я боюсь,
Что и меня вот эти попрыгуньи,
Того гляди, затопчут. Так ведется:
Едва лишь солнце для тебя садится,
Все двери пред тобой спешат закрыться.
Гости встают из-за стола и окружают Тимона, льстя ему. Чтобы засвидетельствовать ему свою любовь, каждый из чих выбирает амазонку, после чего пары танцуют некоторое время под звуки гобоев.
Тимон
Красавицы, вы принесли нам радость,
Вы скрасили наш пир, который раньше
И вполовину не был так хорош,
Его достойным блеском озарив.
Мой план осуществлен был превосходно,
И я за это благодарен вам.
Первая дама
Вы слишком нас балуете, Тимон.
Апемант
Это странно потому, что каждая из вас — грязь, с которой и побаловаться-то противно.
Тимон
(дамам)
Пройдите же, вас угощенье ждет.
Прошу вас, чувствуйте себя как дома.
Все дамы
От всей души благодарим вас.
Купидон и дамы уходят.
Тимон
Флавий!
Флaвий
Я здесь.
Тимон
Мою шкатулку!
Флавий
Хорошо!
(В сторону.)
Опять начнет брильянты раздавать.
И не велит перечить, а не то
Ему бы все сказал я… Нет, скажу!
Растратит все, так пожалеет слезно,
Что я молчал. Но будет слишком поздно.
У щедрости, увы, нет сзади глаз;
Вот потому она и губит нас.
(Уходит.)
Первый гость
Где наши слуги?
Слуга
Здесь. Что вам угодно?
Второй гость
Ведите лошадей.
Возвращается Флавий со шкатулкой.
Тимон
Друзья мои,
Еще два слова…
(Одному из гостей.)
Вот взгляните, друг;
Молю вас оказать мне честь — примте
Алмаз мой в дар. Прошу его носить,
Любезный друг.
Первый гость
Но я и без того
Обязан многим вам.
Все
И все мы также.
Входит слуга.
Слуга
Сенаторы явились, господин;
Они сошли с коней, идут сюда!
Тимон
Душевно рад; проси их!
Флавий
Ваша милость,
Послушайте меня. Поверьте, это
Касается вас очень близко…
Тимон
Близко?
Потом расскажешь мне. Прошу тебя,
Распорядись принять гостей получше.
Флавий
(в сторону)
Не знаю, как смогу я это сделать.
Входит второй слуга.
Второй слуга
Позвольте, ваша милость, доложить;
Вам Луций, в знак любви своей, прислал
Четверку белоснежных лошадей
С серебряною сбруей.
Тимон
Принимаю
Охотно их. Смотрите, чтоб даритель
Достойно был вознагражден.
Входит третий слуга.
Что скажешь?
Третий слуга
Мой господин, благородный Лукулл приглашает вас завтра на охоту и посылает вам две своры гончих.
Тимон
Поеду с радостью. Примите гончих
И отдарите, не скупясь, Лукулла.
Флавий
(в сторону)
Чем это кончится? Велит гостей
Он принимать, одаривать их щедро,
А сундуки пусты. Он и не хочет
Знать, сколько в кошельке его осталось,
И мне открыть ему не позволяет,
Что сердце у него, как жалкий нищий,
Свои желанья выполнить не в силах.
Его посулы — выше средств его
И могут исполняться только в долг,
Он, что ни слово, то все больше должен.
Так много доброты в нем, что теперь
Он за нее проценты платит. Земли
Все у него заложены. Ах, лучше б
Меня он с миром отпустил сейчас,
А то ведь выгонит. Беда тому,
Кто пригревать друзей своих готов,
Которые опаснее врагов.
Скорблю я всей душою за Тимона.
(Уходит.)
Тимон
Пристрастны вы к себе, так умаляя
Достоинства свои. Прощу, примите
Безделку эту в знак моей любви.
Второй гость
С безмерной благодарностью беру!
Третий гость
Он воплощенье щедрости самой.
Тимон
(третьему гостю)
Я вспомнил: вы недавно любовались
Моей гнедою лошадью. Она
Вам нравится — прошу, владейте ею.
Третий гость
Ах, что вы! Я об этом и не думал!
Тимон
Я знаю, человек сердечно хвалит
Лишь то, чем восхищен, поверьте мне.
Любовь своих друзей я измеряю
Моею собственной любовью к ним.
Случится, что и я когда-нибудь
К вам обращусь.
Все гости
Мы будем очень рады!
Тимон
Так счастлив я вас видеть у себя,
Что все мои дары в сравненье с этим
Пустяк ничтожный. Думается мне,
Я целые бы королевства мог
Без устали всем близким раздавать.
Алкивиад, ты воин — значит, беден;
Дарить тебе — благое дело: ты
Живешь средь мертвецов; твои угодья
Поля сражений.
Алкивиад
Да, Тимон, и это
Бесплодные поля.
Первый гость
Мы безгранично
Обязаны вам…
Тимон
О, я вам не меньше.
Второй гость
Так бесконечно преданы…
Тимон
Взаимно…
Свечей, свечей побольше!
Первый гость
Да пребудут
Богатство, слава, счастье с вами вечно!
Тимон
Живу для вас…
Все, кроме Апеманта и Тимона, уходят.
Апемант
Вот толкотня! Ишь сколько
Склоненных спин и согнутых колен!
Не много ль всем им дарят здесь в обмен?
Полна отбросов дружба; слово дам
Прямые ноги не нужны льстецам!
А простаки отдать свое богатство
Готовы за поклон.
Тимон
Ах, Апемант,
Когда бы не был ты столь ядовит,
К тебе я, верно, лучше б относился.
Апемант
Нет, мне ничего не надо. Если еще я дам подкупить себя, то совсем некому будет бранить тебя и ты станешь грешить еще сильнее. Ты так много раздаешь, Тимон, что, боюсь, скоро отдать сам себя под закладную. К чему эти пиры, шум, пустое тщеславие?
Тимон
Ну, если ты снова начинаешь сыпать бранью, я тебя не желаю слушать. Прощай и возвращайся с другими песнями.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.