Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 4
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно
Вот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать. Эдгар…
Входит Эдгар.
А вот он и сам; легок на помине, как Порок в старинной комедии. Напущу на себя мрачную задумчивость и буду вздыхать, как полоумные в Бедламе. – Эти затмения сулят большие треволнения. Фа-фа-фа-ля-ля-ля…
ЭдгарКак дела, Эдмунд? Над чем ты так серьезно размышляешь?
ЭдмундЯ думаю, брат, о том, что только что прочел: о бедах, что нам предвещают эти затмения.
ЭдгарНеужто ты придаешь этому значение?
ЭдмундСам посуди. Тут написано, что за этими затмениями последует череда несчастий: мор, засуха, вражда между детьми и родителями, ссоры между друзьями, придворные заговоры, мятежи, междоусобицы, изгнание друзей, разводы и я не знаю, что еще.
ЭдгарИ ты веришь в астрологические бредни?
ЭдмундЛадно, оставим эту тему. Давно ли ты видел отца?
ЭдгарВчера вечером. А в чем дело?
ЭдмундТы говорил с ним?
ЭдгарЦелых два часа.
ЭдмундВы расстались мирно? Не заметил ли ты чего-то необычного в его словах или тоне?
ЭдгарДа нет.
ЭдмундПодумай, чем ты мог оскорбить его или обидеть. И самое главное: не показывайся ему на глаза, пока не уляжется гнев, который в нем невесть с чего разбушевался. В такую минуту он может сделать с тобой не знаю что.
ЭдгарКакой-то негодяй меня оклеветал.
ЭдмундБоюсь, что так, братец. Умоляю тебя, не попадайся ему на глаза, пока не пройдет эта дурная вспышка. Знаешь что – укройся пока в моей комнате. Я сообщу тебе, когда настанет подходящий момент для вашего разговора. Вот тебе ключ. Если захочешь выйти, захвати с собой оружие.
ЭдгарОружие?
ЭдмундПоверь, это добрый совет. Я совру, если стану уверять, что против тебя не замышляется что-то недоброе.
ЭдгарТы скоро вернешься?
ЭдмундБудь спокоен. Твои неприятности – моя забота.
Эдгар уходит.
Доверчивый отец и честный сын,Чье благородство чуждо подозрений;На этой честности я и сыграю.Бастард? Зато умом не простоват —И, значит, прав. Вот так вокруг мизинцаЯ обведу законного глупцаИ завладею землями отца.
(Уходит.)Сцена III
Замок герцога Олбанского.
Входят Гонерилья и Освальд.
ГонерильяЭто правда, что отец ударил нашего придворного за то, что тот выбранил его шута?
ОcвальдДа, мадам.
ГонерильяОн мне чинит обиды днем и ночью,Без счета безобразия творит;От рыцарей его житья не стало.И он же упрекает нас во всем!Такое положенье нестерпимо.Когда вернется он с охоты, Освальд,Скажи, что я не выхожу, – больна.И не бросайся исполнять приказы;Служи с прохладцей; я за все отвечу.
Звуки рога за сценой.
ОсвальдОн возвращается, мадам: я слышу.
ГонерильяНе угождай ему. Вели и слугамНе суетиться и не угождать.Не нравится – пускай к сестрице едет;Она во всем со мной единодушнаИ не позволит помыкать собой.Ему всё кажется, что он владеетВерховной властью. Старики – как дети:И ласка, и острастка им нужна,Чтоб осадить порою шалуна.Запомни это.
ОсвальдХорошо, мадам.
ГонерильяСлужите людям короля небрежно;Пусть возмущаются. Мне нужен повод,Чтоб объясниться с ним начистоту.Тем временем я напишу сестре,Чтоб нам держаться заодно. Ступай же,Распорядись об ужине.
Уходят.
Сцена IV
Другой зал в замке герцога Олбанского.
Входит Кент, переодетый.
КентЯ бороду убрал; когда в придачуЕще и выговор я изменю,Чтобы меня по речи не признали,Мой план удастся. Послужи-ка, Кент,Там, где изгнанник ты и вне закона;Авось твой старый добрый господинСочтет, что новобранец пригодится.
Звуки охотничьих рожков за сценой. Входит Лир, его рыцари и слуги.
ЛирПодождем обеда здесь. Сходи, поторопи их.
Слуга уходит.
А ты кто такой?
КентЧеловек, сэр.
ЛирВ чем твое ремесло? На что ты годишься?
КентМое ремесло простое – быть, а не казаться. Верно служить тому, кто мне верит, любить честных, говорить с умными, избегать болтунов, бояться греха и срама, драться, если драки не избежать, и не есть рыбы.
ЛирКто же ты такой?
КентЧестный малый, такой же бедный, как наш король.
ЛирЕсли ты так же беден среди подданных, как он среди монархов, ты воистину беден. Чего ты желаешь?
КентСлужить.
ЛирКому ты желаешь служить?
КентВам.
ЛирТы знаешь меня, не правда ли?
КентНет, но у вас в лице есть что-то такое, что внушает уважение.
ЛирЧто же это?
КентДостоинство.
ЛирА что ты умеешь делать?
КентВсё, что вам угодно, сэр. Умею держать язык за зубами, бежать или скакать, куда прикажут, исполнять все до точки и докладывать без лишних слов… В общем, я малый на все руки и вдобавок ретив и расторопен.
ЛирСколько тебе лет?
КентЯ не так молод, чтобы влюбиться в женщину за ее песенки, и не так стар, чтобы любая юбка могла мною вертеть. А лет на моем горбу сорок восемь.
ЛирХорошо, будь при мне; посмотрим, какова твоя служба. Если ты не разонравишься мне после обеда, оставайся и дальше. – Эй, где наш обед? И где шут? Сыщите и доставьте сюда моего шута.
Второй слуга уходит.
Входит Освальд.
Скажи-ка, любезный, где сейчас моя дочь?
ОсвальдС вашего позволения, сэр…
(Уходит.) ЛирЧто он сказал? Позовите этого олуха обратно!
Один из рыцарей уходит.
Где же мой шут? Тут все заснули, что ли?
Рыцарь возвращается.
Ну, как? Где этот бездельник?
Первый рыцарьОн сказал, милорд, что ваша дочь нездорова.
ЛирПочему этот олух не вернулся, когда я его позвал?
Первый рыцарьСэр, он мне ответил в самых округлых выражениях, что ему сейчас неудобно.
ЛирТак и сказал?
Первый рыцарьМилорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.
ЛирХа! Ты так думаешь?
Первый рыцарьПрошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.
ЛирМожет быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.
Первый рыцарьС тех пор как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.
ЛирДовольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.
Слуга уходит.
И приведите сюда шута.
Другой слуга уходит.
Входит Освальд.
ЛирА, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?
ОсвальдОтец моей госпожи…
Лир«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.