Томас Брэндон - Тетка Чарлея Страница 8

Тут можно читать бесплатно Томас Брэндон - Тетка Чарлея. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Томас Брэндон - Тетка Чарлея читать онлайн бесплатно

Томас Брэндон - Тетка Чарлея - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Брэндон

Ф р э н с и с (садится и закуривает папироску). Это еще от мня не уйдет! (В сторону). Что ему надо? (Громко). Не угодно ли папироску!

С п е т л а й г. Благодарю вас, я не курю! (В сторону). Чего он здесь торчит! (Смотрит на часы). Она должна прийти через десять минут.

Ф р э н с и с (в сторону). Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.

С п е т л а й г (тоже). Как мне его отсюда выжить.

Ф р э н с и с (подходит к нему). Может быть я вас беспокою дымом?

С п е т л а й г. Нет, не беспокойтесь, ничего.

Ф р э н с и с. В саду воздух гораздо чище.

С п е т л а й г. Так вы бы пошли им подышали!

Ф р э н с и с. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.

С п е т л а й г (горячо). Где?

Ф р э н с и с. За розовой беседкой.

С п е т л а й г. Прощайте! (Спешит налево).

Ф р э н с и с (смеясь). Куда же вы?

С п е т л а й г. Подышать свежим воздухом. (Быстро уходит).

Ф р э н с и с (идет налево). Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? (Хочет идти в комнату).

5.

Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.

Д ж э к (слева). Этот проклятый Бабс как сквозь землю провалился. (Замечает Френсиса). Не видал ли ты донны Люции?

Ф р э н с и с. К сожалению, нет!

Д ж э к (в сторону). Ну, отлегло от сердца!

Ф р э н с и с (по середине). Она, кажется, меня надувает…

Д ж э к. Каким образом?

Ф р э н с и с. Видишь ли, она мне назначила свиданье здесь, а сама… (Идет направо).

Д ж э к (по середине). Я ее сейчас видел у розовой беседки.

Ф р э н с и с. У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу. (Уходит налево).

Д ж э к (один). Я ему наврал, потому что мне необходимо прежде предупредить Бабса. Куда он это мог деваться?

Ч а р л э й (входя справа). Ну что, нашел?

Д ж э к. Нет, а ты?

Ч а р л э й. Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.

Д ж э к. Только попадись он мне, я ему покажу.

Б а б с и Э н н и (нежно под руку слева).

Ч а р л э й (замечает их). Джэк, полюбуйся!

Э н н и (подходит к Чарлэю). А, вот вы где, мистер Вайкэм! А мы вас везде ищем.

Ч а р л э й. Это очень любезно с вашей стороны.

Д ж э к (толкает Бабса). Где ты, негодяй, с ней пропал?

Б а б с. Много будешь знать, скоро состаришься. (Хочет отойти от него).

Д ж э к. Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой. (Чарлэю). Чарлэй, не покажешь ли ты мисс Спетлайг капеллы! (Тихо ему). Уведи ее, мне нужно научить Бабса, что делать. (Громко). Не правда ли, мисс Спетлайг, вам уже давно хотелось ее видеть. В ней так мрачно, так таинственно, так… Ну да я знаю, она вам понравится.

Э н н и. Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?

Ч а р л э й. О, еще бы! С большим удовольствием. (Бабсу). С тобой я поле поговорю! (Пока он подает руку Энни, Бабс дает ему подзатыльник).

Ч а р л э й и Э н н и (уходят в капеллу).

Д ж э к (Бабсу). Теперь мы с тобой поговорим серьезно!

Б а б с. Как, и ты тоже?

Д ж э к. Ведь ты обещал нам помогать?

Б а б с. Я и помогаю.

Д ж э к. Тебя просили занимать стариков, а не барышень, а ты что? Ну да об этом после. Теперь призови на помощь весь свой ум и сообразительность.

Б а б с. Что такое, говори скорей.

Д ж э к. Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться.

Б а б с. Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет.

Д ж э к. Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать.

Б а б с. А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж.

Д ж э к. Тише, отец. (Идет в дом).

Б а б с (кричит ему вслед). Что же я ему скажу?

Д ж э к. Что хочешь! Только откажи наотрез!

6.

Бабс, Фрэнсис; потом Джэк.

Ф р э н с и с (входит слева, оглядывается и замечает Бабса). Наконец-то я вас нашел, донна Люция. Я искал вас нашел, донна Люция. Я искал вас повсюду. — Садитесь пожалуйста. (Предлагает ей стул).

Б а б с (сидевший направо, садится на предлагаемый ему стул налево). Вы очень любезны.

Ф р э н с и с (в сторону). Ну теперь надо смелее брать крепость. Откроем по ней огонь. (Смотрит на нее). Сколько бы ей могло быть лет? Э, да впрочем, женщину всегда можно взять комплиментами. (Громко). Донна Люция, я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.

Б а б с. И эта фиалка я?

Ф р э н с и с. Да, донна Люция, вы угадали. (В сторону). Нет, каково начал, каково начал!

Б а б с (в сторону). Что мне ему на это отвечать? (Громко). Это очень мило с вашей стороны.

Д ж э к (показывается то тут, то там в глубине, объясняясь мимикой с Бабсом).

Ф р э н с и с (в сторону). Ей по меньшей мере пятьдесят с хвостиком. (Громко). Донна Люция, как вы думаете, что может быть высшей утехой такому страннику?

Б а б с. Рюмка коньяку.

Ф р э н с и с (в сторону). Вот так дама! (Громко). Нет донна Люция, речь идет не о материальном наслаждении. Одинокий путник в пустыне жизни стремится только к одному: он жаждет прижать эту фиалку к своему измученному сердцу!

Б а б с. Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.

Ф р э н с и с. Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.

Б а б с. Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!

Ф р э н с и с. Благодарю вас, донна Люция. (Садится). И вот я нахожу этот цветок…

Б а б с. Так воткните его в петлицу!

Ф р э н с и с. Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?

Б а б с. Это я пошутила. Я такая шалунья.

Ф р э н с и с (в сторону). Старая ведьма! (Громко). Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце.

Б а б с. Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого — она цветок нежный!

Ф р э н с и с. Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца?

Б а б с (обмахивается). Это так неожиданно, то есть я хочу сказать, что этого со мной еще никогда не было!

Ф р э н с и с. Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться?

Б а б с. Нет, и нет!

Ф р э н с и с. Что я слышу? (Встает). Вы мне отказываете?

Б а б с. Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого.

Ф р э н с и с (идет налево). Вот как! (В сторону). Это наверно Спетлайг. (Оборачивается).

Б а б с. Но я не хочу огорчать вас. Я… я буду для вас нежной сестрой!

Ф р э н с и с. Только сестрой?

Б а б с. Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата.

Ф р э н с и с. И никакой надежды?

Б а б с. К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна.

Ф р э н с и с (вежливо, но холодно). В таком случае не будем больше говорить об этом. Простите, донна Люция, за беспокойство, и забудьте наш разговор. (Идет направо).

Б а б с. Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат!

Ф р э н с и с. Благодарю за честь! (Кланяется в сторону). Мне жаль Джэка, но я рад! Как гора с плеч свалилась. (Уходит налево).

7.

Бабс, Джэк; потом Спетлайг.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.