Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Страница 8
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно
Клеопатра
Ты прекрасный малый.
Гонец
Он близок с Цезарем, как никогда.
Клеопатра
Я дам тебе богатство.
Гонец
Но, царица…
Клеопатра
Вот не люблю я этих «но». Вся речьСвелась на нет. Чтоб я их не слыхала!«Но» — это что-то вроде палачаВ предшествии злодея. Лучше разомВываливай хорошее с дурным.Антоний в дружбе с Цезарем, свободенИ, говоришь, здоров?
Гонец
Свободен? Нет.Я этого не говорил. Он связанС Октавией.
Клеопатра
С Октавиею? Чем?
Гонец
Постелями.
Клеопатра
Мне дурно, Хармиана.
Гонец
Он с нею в браке.
Клеопатра
Чтоб ты околел!
(Сбивает его с ног.)
Гонец
Приди в себя, царица.
КлеопатраВон отсюда!
(Снова бьет его.)
Подлец! Я выколю тебе глазаИ вырву волосы.
(Таскает его взад и вперед.)
Тебя отхлещутЖелезной розгой. Я тебя сварюВ рассоле.
Гонец
Милосердная царица,Я весть принес, но я их не венчал.
Клеопатра
Скажи, что это ложь, и ты получишьНаместничество, славу, ты мне в счетПоставишь нанесенные побоиИ взыщешь все, что совесть разрешит.
Гонец
Царица, он женился.
Клеопатра
Нечестивец,Твой час настал.
(Вытаскивает кинжал.)
Гонец
Нет, лучше убежать.Чем виноват я пред тобой?
(Уходит.)
Хармиана
Царица,Приди в себя. Он, правда, ни при чем.
Клеопатра
Гром может и невинного постигнуть.Пусть на Египет хлынет Нил! ПускайГолубки обратятся в злобных гадов!Где этот раб? Вернуть его назад.Хоть я бешусь, кусаться я не стану.
Хармиана
Он оробел.
Клеопатра
Я не коснусь его.
Хармиана уходит.
И так уж руки об него марала,А виновата только я сама.
Хармиана и гонец возвращаются.
Поди сюда. Носить дурные вестиХоть честный, но неблагодарный труд.Пусть радости нам разглашают хором,А горе настигает нас без слов.
Гонец
Я исполнял свой долг.
Клеопатра
Так он женился?Ты ненавистней, если скажешь «да»,Не станешь мне.
Гонец
Царица, он женился.
Клеопатра
Чтоб ты пропал! Опять ты за свое?
Гонец
Так что ж, мне лгать, царица?
Клеопатра
Лги, несчастный,Хоть пол-Египта провались и станьСадком для крокодилов! Убирайся!Будь ты Нарцисс лицом, ты б вызывалВо мне гадливость. Он женат?
Гонец
Царица,Помилосердствуй!
Клеопатра
Он женат?
Гонец
Прости,Что я тебя не унижаю ложью,А только исполняю твой приказ:Антоний на Октавии женился.
Клеопатра
Пусть к половинной низости твоейПрибавится Антониева низость!Пошел отсюда! Римский твой товарМне не по средствам. Забирай поклажуИ пропади.
Гонец уходит.
Хармиана
Владычица, смирись.
Клеопатра
Я Цезаря Антонию в угодуБесславила.[17]
Хармиана
О да, и сколько раз!
Клеопатра
Вот и наука. Ира! Хармиана!Идем отсюда. Я лишаюсь чувств.Не надо. Догони его, Алексас.Узнай, какое у нее лицо,Года какие, склонности, оттенокВолос, и вмиг назад.
Алексас уходит.
А с ним навекПокончено. Навек ли, Хармиана?Он — чудище одною сторонойИ божество — другой.
(Мардиану.)
Пускай АлексасУзнает рост Октавии. Ну вот.Без слов мне посочувствуй, Хармиана.Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.
Сцена шестая
Близ Мизенского мыса.Входят при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.
Помпей
Заложники у вас и у меня.Давайте побеседуем до битвы.
Цезарь
И я начать хотел бы с мирных слов.Мы в письмах выставили предложенья.Достаточно ли их, чтоб ты вложилСвой меч в ножны и распустил обратноВ Сицилию всю эту молодежь?В противном случае они погибнут.
Помпей
Я спрашиваю вас, оплот богов,Единственные господа вселенной,Должна ли память моего отцаОстаться без возмездья? Он оставилДрузей и сына. Вам ли объяснять,Что значит мститель? Вами Юлий ЦезарьВ Филиппах отомщен, где тень егоЯвлялась Бруту. Что могло заставитьБыть в заговоре Кассия? ЗачемЧестнейший Брут, живая совесть римлян,С десятком прочих пламенных головРешились окровавить Капитолий?Я думаю, — единственно затем,Чтоб человек был равен человеку.Для этого я оснастил свой флот,Который пенит бешеное мореИ с помощью которого воздамНеблагодарным римлянам, забывшимПокойного отца.
Цезарь
Не промахнись.
Антоний
Помпей, ты нас не запугаешь флотом.Поговорим и на море с тобой.На суше сам ты знаешь нашу силу,
Помпей
Еще б не знать: на суше ты забралДом моего отца.[18] Но ведь кукушкаНе вьет гнезда. Поэтому живи,Пока не гонят.
Лепид
Это все не к делу.Не отвлекаясь в сторону, скажи,Как смотришь ты на наши предложенья?
Цезарь
Вот именно.
Антоний
Причем имей в видуНе голос чувств, а чистые расчеты.
Цезарь
И вред иных, обманчивых путей.
Помпей
Вы уступаете в мое владеньеСицилию с Сардинией, а яБерусь очистить море от пиратовИ посылаю груз пшеницы в Рим?Враждующие в случае согласьяРасходятся без боя по домам?
Цезарь, Антоний и Лепид
Да, таковы условья.
Помпей
Ну, так знайте:Я шел сюда с решеньем их принять,Но ты поколебал меня, Антоний.Не стоит оглашать, но, так и быть,Придется. В дни, когда твой брат и ЦезарьВрагами были, матушка твояНашла в Сицилии гостеприимство.
Антоний
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.