Грег Гамильтон - Общество слепых Страница 9

Тут можно читать бесплатно Грег Гамильтон - Общество слепых. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Грег Гамильтон - Общество слепых читать онлайн бесплатно

Грег Гамильтон - Общество слепых - читать книгу онлайн бесплатно, автор Грег Гамильтон

Боб. – Немного бестолково, старина, но в целом все выражено в весьма доступной форме. Минута уже прошла. Где же наш дорогой Мэр?

Миновав входную дверь, в канцелярии материализуется Арчибальд Макинтош. Из другой двери появляются Каролина и Флетчер.

Мэр. – Я здесь, дружище Бо!

Боб (Даниеле). – Никогда не верь заверениям в дружбе, сделанным на публике. Когда кто-нибудь вот так, прилюдно, открывал мне свое сердце, через неделю-другую этот человек уже выкладывал полиции все, что к тому моменту знал обо мне. (Мэру.) Господин Мэр!

Даниела. – Добро пожаловать, господин Мэр! Мы так счастливы, что даже немного обескуражены: нечасто наше Общество радуют визитами государственные деятели такого масштаба!

Мэр. – К чему церемонии, Даниела? Для вас я был и остаюсь Арчи. Вашим другом Арчи. Добрым и преданным другом!

Боб (Даниеле). – У меня такое чувство, будто здание уже окружает полиция. (Мэру.) Не будет ли излишне смелым, господин Мэр… то есть, я хотел сказать – Арчи, предположить, что вы намерены выразить нам свое одобрение?

Мэр. – В самую точку, старина Бо. В самую точку! К сожалению, не было никакой возможности навестить вас раньше. В последнее время я был безумно занят. Всякая чепуха, связанная с вступлением в должность… Поздравления, телевидение, интервью, визиты сторонников и недругов, жаждущих примирения… Полдня уходило на то, чтобы преодолеть ликующие толпы на подступах к Мэрии при входе и выходе из нее. (Баррету.) Сколько раз за последнюю неделю пришлось выступать на импровизированных митингах, Баррет?

Тед. – Двадцать четыре, сэр.

Мэр. – Снова и снова заверяя горожан в том, что все предвыборные обещания будут выполнены, я и сам в это почти поверил. И лишь только ураган всеобщей эйфории несколько поутих, я поспешил к вам, друзья, чтобы поблагодарить за помощь, которую вы мне оказали в те дни, когда гремела канонада, и предложить свою.

Даниела. – И какую же форму могла бы принять эта помощь, Арчи?

Мэр. – Немного терпения, леди и джентльмены, пока не доберемся до сути. Надеюсь, вы понимаете, что те обязанности, которые вы возложили на меня, заставляют быть в курсе происходящего, даже, когда штормит? Я наслышан о ваших успехах на стезе благотворительности. Помнится, именно от вас я узнал, сколько в нашем городе незрячих, но я и не подозревал, как много вокруг желающих им помочь! Щедрый дождь пожертвований, пролившийся на ваши счета, красноречиво свидетельствует об этом. Я даже готов предположить, что какая-то часть средств достигла тех, кому предназначалась.

Боб. – Обидные намеки, господин Мэр, лишенные всяких оснований. Как казначей Общества слепых…

Мэр. – Интересно было бы узнать, мистер Казарлей, как вы им стали? Я имею в виду, что вы, как никто другой, соответствуете этой важной должности. Прошу вас, продолжайте!

Боб. – Поступившие средства, сэр, продолжают распределяться среди нуждающихся, что, принимая во внимание их число и различия в социальном положении – дело непростое и несиюминутное. Какая-то их часть аккумулируется для проведения мероприятий, перечень которых мы обсуждали вместе с вами и которые при нынешнем положении вещей становятся реальностью.

Мэр. – Музыкальный фестиваль незрячих исполнителей, конкурс красоты среди слепых красоток, турнир нищих острословов, лишенных зрения, на лучшую шутку в адрес прохожих – он, как я понимаю, в разгаре – и многое другое.

Тед. – Под патронатом Мэра!

Мэр. – Само собой разумеется! С чего вы взяли, что я вас обвиняю? Я вами восхищаюсь! Популярность Общества слепых соперничает с популярностью самого Мэра! На моем месте мнительный человек усмотрел бы в этом попытку покушения на собственный авторитет, но поскольку последний сегодня непререкаемо высок, а мы с вами – друзья… Что у нас с рейтингом, Баррет?

Тед. – Вы на семь пунктов впереди, сэр. Правда, в последнее время рост насколько замедлился. Люди свыклись с мыслью, что в ближайшие несколько лет вы – наш Мэр, и с этим ничего не поделать. (В сторону). А отсюда недалеко и до проклятий.

Мэр (Баррету). – Немедленно выгнать того, кто отвечает у нас за рейтинг, и на его место взять кого-нибудь, кто знает счет хотя бы на уровне начальных классов, а не делает вид, что знает.

Тед. – Того, кто умеет считать, я вам найду. (В сторону.) А вот где я найду вам горожан, готовых сказать о вас что-нибудь доброе?

Флетчер. – Интересно… Очень интересно!

Мэр. – Итак, нива благотворительности, которую мы с вами начали возделывать, принесла щедрый урожай. Это обстоятельство порождает разные слухи, что, на мой взгляд, вполне объяснимо. В мире полно бездельников, приписывающих нашим деяниям смысл, который мы в них не вкладывали. Как Мэр этого города, я намерен пресекать распространение подобных слухов, а для этого мне необходимо знать, в какой степени они соответствуют действительности. Мне нужна полная информация!

Каролина (Даниеле). – Неисправимый романтик ушел вслед за весной. Этот человек не ведает сомнений и не знает преград. Он не хочет казаться лучше, чем есть, так как теперь на наше мнение ему плевать. Он не живописует, а приказывает. Он не обещает, а требует. Сейчас его игра, и он намерен сорвать банк в этом заезде. Что мы можем ему противопоставить?

Даниела. – Отменить скачки. Если только это позволят сделать многочисленные зрители, хозяева лошадей и сами лошади.

Каролина. – Как бы там ни было, зрелище обещает быть презанятным.

Даниела. – Если лошади постараются…

Боб. – Вы получите эту информацию, сэр.

Мэр. – Любопытно будет сравнить ее с той, которой мы располагаем.

Боб. – Похоже, ваш интерес к Обществу слепых не ослабевает ни днем, ни ночью. И это при вашей огромной занятости!.. Мы чувствуем себя польщенными!

Мэр. – И это все? Я не узнаю вас, старый друг Бо! Куда девалось ваше хваленое красноречие? Где ссылки на признанные авторитеты? Авторитетов поубавилось или повода нет? Что экранирует ваш предприимчивый ум? Вы нервничаете? Все это так необычно для человека вашей квалификации! Печально, но время не щадит даже символы!

Флетчер. – Интересно, очень интересно!

Мэр. – Что там бормочет этот тип? Кто он такой? Чего он так на меня уставился? (Флетчеру.) Не видел живого Мэра?

Каролина. – Это профессор Флетчер!

Мэр. – Ах, профессор! Судя по кликухе – специалист в своем деле! Неплохая подобралась компашка: Профессор, Казначей, Секретарь…

Каролина. – И даже Мэр… Нам неприятны ваши намеки, сэр. Общество слепых – солидная организация.

Мэр. – Солидная? Конечно! Принимая во внимание ваши обороты…

Даниела. – У нас отличная репутация!

Мэр. – Лучше не бывает!.. Кстати, дорогая Даниела, некоторое время назад мы с вами обсуждали кандидатуру нашей общей знакомой в связи с ее предполагаемым участием в одном любопытном проекте. Что она решила? Она вас информировала?

Даниела. – Наша общая знакомая не разделяет убежденности автора проекта по поводу пригодности ее кандидатуры. Она не столь честолюбива, как может показаться со стороны, и охотно уступает это место другой. К тому же, в настоящее время ее отвлекает другой проект, может быть, не столь грандиозный…

Мэр. – Наша общая знакомая лишена видения перспективы, при том, что по совокупности всех остальных качеств она, несомненно, – кандидат номер один. Жаль… Впрочем, ее отказ многое упрощает. Признаться, я долго размышлял, как же мне с вами поступить? С вами, мистер Казарлей – безусловно, вы здесь за главного – кого сочтет за честь принять любая каталажка? С вами, мисс Даниела, чья красота, несомненно, померкнет, если позволить солнцу освещать помещение, которое вам отведут, исключительно через отверстия в решетке?

Даниела. – Вы галантный кавалер, господин Мэр. Дамам, которые пользуются вашей благосклонностью, можно только завидовать.

Мэр. – До недавнего времени вы были среди них, Даниела, но ваша несговорчивость исключила вас из этого списка. Итак, леди и джентльмены – я умышленно не перечисляю имена всех тех, кто не без пользы для себя эксплуатирует щедрую ниву благотворительности: длинный получился бы список! – мистер Баррет, естественно, не в счет – что же нам делать со всеми вами? Передать в руки закона, проигнорировав прекрасную возможность поправить собственные дела? Согласитесь, первое неестественно, если приходится пренебречь вторым. Оставить все, как есть? Иными словами, дать вам возможность и дальше набивать карманы, довольствуясь скромной ролью наблюдателя? Прояви вы лояльность к вашему старому другу Арчи, мы бы наверняка избежали этого нравоучительного разговора, но вы ее не проявили. Поэтому поступим следующим образом. Сегодня же вы переведете все суммы со счетов Общества на счета, которые вам будут указаны. В дальнейшем ваша многотрудная деятельность будет продолжаться под моим непосредственным руководством или закончится вообще. Уверен, что вы с пониманием отнесетесь к этим мерам, большей частью, вынужденным, и в дальнейшем не станете создавать ни мне, ни себе никаких трудностей. В этом случае, я намерен предложить вам два, нет… пожалуй, даже три процента наших общих доходов. Разумеется, при том, что не будут забыты страждущие.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.