Менандр - Горанский папирус
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Менандр
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 2
- Добавлено: 2019-07-03 09:48:41
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Менандр - Горанский папирус краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Менандр - Горанский папирус» бесплатно полную версию:Менандр - Горанский папирус читать онлайн бесплатно
Менандр
Горанский папирус
Менандр
Горанский папирус
Перевод А. Парина
Цаб
. . . меньше, госпожа, тебя
. . . вот этого отца
. . . как видно, о случившемся
. . . о неприятностях
. . . напрасно все
. . . я вижу этого
. . . Сэдим, тебя приветствую.
. . . услышав, что ты здесь.
. . . тотчас.
Сэдим
Не подходи ко мне!
Цаб
10 . . . В чем дело?
Сэдим
Уы об этом спрашивать
. . . и мне в лицо смотреть?
Цаб
ї что?
Сэдим
. . . знаешь за собой. Чудьба
. . . к богам.
Сэдим
Фзнав о том
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Чтарик
Кто приказал?
Сэдим
. . . ты не сам
Ее своим поступком вынудил?
Чтарик
Геракл!
Ах, дочь, что ты наделала! Уеперь прозрел!
Эна, как видно, здесь, вот в этом доме?
Сэдим
Здесь.
Чтарик
Ах, дочь, что ты наделала! Ведь этого
Я, дочь, не ждал! Дто ж, дочь, меня покинула?
(Фходит.)
Никерат
(появляясь со стороны города)
20 Как ни искал, Сэдима не нашел нигде
Цешил сюда вернуться, чтоб найти его.
Неужто я ошибся, Тэрестрата в путь
Пославши к гавани? Ведь он наш общий друг,
Всем это ясно.
Сэдим
(в сторону)
Близким человеком был
. . . каким же образом?
Никерат
. . . друг дорогой, тебя приветствую!
Ну, обними меня!
Сэдим
Дто делать мне теперь?
Ах, дружба, близость душ, как долго длилась ты!
. . . любил меня. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 . . . ты обошел всех в состязании.
. . . деяньями.
Чверх требованья верен мне.
Никерат
Ах, ты о чем?
Сэдим
40 Не обо мне ль печешься?
Никерат
А о ком еще?
Сэдим
Клянусь Афиной, многажды отважнее
Кто не стыдится друга оскорбленного
В сравненье с тем, кто в битву рвется доблестно!
Уам обе стороны дрожат и думают,
Дто дело их прекрасно и значительно!
А здесь - двуличным часто удивлялся я:
Как совесть не мешает быть отважными?
Никерат
К чему ты это говоришь?
Сэдим
Э, горе мне!
Как я ошибся в жизни! Цазве в мире есть
50 Прекрасней благо, чем друзья надежные?
Не понимай я этого, не знать бы мне,
Как след людей оценивать, но кое-кто
Юеня тайком уж предал, кто-то другом мне
Ччитается напрасно. Уак зачем мне жить?
Никерат
Э чем скорбишь?
Сэдим
Уебе ль об этом спрашивать?
Никерат
Кому же, как не мне? Юне удивительно,
Как ты со мной сердит.
Сэдим
Этветь, ты помнишь ли?
Я, женщину любя, с тобой делился всем
ї от тебя и малого из дел моих
60 Не скрыл.
Никерат
Делился всем, не спорю. Ну и что?
Сэдим
Как, ну и что? На той, что не лишил едва
Юеня отец ее, жениться хочешь ты.
Никерат
Уы заблуждаешься.
Сэдим
Как, в жены взять ее
Не мыслил ты?
Никерат
Дудак, послушай!
Сэдим
Члышал все.
Никерат
Не знаешь ты. . .
Сэдим
Все знаю.
Никерат
Не дослушавши?
Каким же образом?
Сэдим
Юне обстоятельства
Врага в тебе явили.
Никерат
Эх, запутался
Уы в этом деле. Поразмыслив, я могу
Предположить, в чем корень подозрения.
70 Тоть ты меня не понял, я прошу тебя
Влюблен ты, потому и впал в отчаянье.
Сэдим
Юне слушать эту чушь? Дто скажешь мне еще?
Тэрестрат
(возвращаясь со стороны гавани)
Я в гавань не пошел. Чо мною встретившись,
Эдин поведал из его попутчиков,
Дто он давно пошел сюда.
Никерат
(не видя Тэрестрата, Сэдиму)
Я спас тебя!
Тэрестрат
Кто здесь? Оюбезный Никерат и сам Сэдим,
Как вижу. Я, Сэдим, тебя приветствую.
Сэдим
ї я тебя, о Тэрестрат!. . . . . . спасешь.
Никерат
(в сторону)
їз-за него попал я в бурю страшную.
Тэрестрат
80 Но что произошло? Не знает разве он. . .
Сэдим
Не знал я, Тэрестрат, что он, назвавшийся
Юне другом. . .
Тэрестрат
Перестань, Сэдим, и более
Ни слова!
Сэдим
Почему?
Тэрестрат
Дтоб не жалеть потом!
Сэдим
Я бы мечтал об этом! Знай, что с легкостью
Я изменюсь, когда узнаю все. Но он. . .
Тэрестрат
Не дам тебе сболтнуть в моем присутствии
Нелепость - мне его известны действия.
Будь трое у тебя таких друзей, поверь,
Уы был бы словно за стеною каменной.
80 Эднако, Никерат, уйди отсюда ты,
Дтоб без тебя я мог ему поведать все.
Никерат
Я в дом пойду. ї ты за мной. . .
Уы, Тэрестрат, . . .
Эднако же. . .
Я сам тебе скажу. . .
Торовая сцена.
ПЦїЮЕДАНїЯ
КЭЮЕДїї ї ЧЦЕНЯ, ДЭ°ЕД°їЕ НА ПАПїЦФЧАТ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Юенандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Уишендорфом в монастыре св. Катерины на Чинае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Юенандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. їспользовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Эстин, Э фрагмента). Фчтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Чсылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Чэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Чамиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Юаргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Уретейский суд" и "Эстриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Чтихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Эни помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Чэндбэчу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.