Менандр - Горанский папирус Страница 2

Тут можно читать бесплатно Менандр - Горанский папирус. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Менандр - Горанский папирус читать онлайн бесплатно

Менандр - Горанский папирус - читать книгу онлайн бесплатно, автор Менандр

Чсылки на комедии Юенандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-У" при цитате из Юенандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Уирфельдера" (см. прим., с. 523). Чсылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Чофокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:

Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.

Чофокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.

Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.

Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.

По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.

Переводы комедий "Уретейский суд", "Эстриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. С. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный Ч. К. Аптом (Юенандр. Комедии. Герод. Юимиамбы. Ю., 1964), сверены с указанным выше изданием Чэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. С. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Чсылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. С. Церетели - составителем настоящего тома. Эстальные переводы публикуются впервые.

При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. їспользованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

ГЭЦАНЧКїЕ ПАПїЦФЧ

Под этим названием здесь переводится текст из папируса конца III в. до н. э., найденного вместе с отрывками из "Чикионца" (P. Sorb. 72). В разной степени сохранности дошли пять колонок, принадлежащие ко второй половине одного акта и к началу другого (после 95 сохранилась пометка, обозначающая выступление хора). За 70 с лишним лет, прошедших после опубликования этого папируса, исследователи не пришли к единому мнению относительно авторства Юенандра; в тексте, однако, нет ничего, что бы противоречило такому предположению, а сходство ситуации в 24-60 с Дв. 102-112 говорит в его пользу.

Чюжетную ситуацию, отчасти напоминающую "Двойной обман" и предшествующую нашему тексту, можно представить себе в следующем виде. Юноша Сэдим влюблен в девушку, чей отец не имеет желания выдавать ее за него замуж. Во время отсутствия Сэдима его друзья решают ему помочь: девушка оставляет родной дом и укрывается, по-видимому, у Никерата. Фзнав о возвращении Сэдима, Никерат отправляется искать его в город, а Тэрестрата посылает в гавань (20-23), чтобы предупредить друга о принятых ради него мерах. Эднако Сэдим еще раньше успевает от кого-то услышать о бегстве девушки и об участии в этом деле Никерата. Подобно Чострату в "Двойном обмане", он подозревает друга в коварном предательстве.

На сцене два дома: Никерата и отца девушки.

1 По-видимому, раб, выходя из дому, обращается к матери девушки, находящейся внутри.

6 Подходит Сэдим, уже знающий обо всем случившемся и подозревающий раба в соучастии.

13 После этого стиха лакуна примерно в 14 строк, во время которой Сэдим встречает отца девушки и упрекает его в том, что, отказавшись выдать за него дочь, старик сам навлек беду на себя и на нее.

17 ... вот в этом доме? - т. е. у Никерата.

29 После этого стиха недостает двух строк, а от 30-36 сохранились только отдельные слова: ". . .а честь . . дружбу просто . . . тогда . . . ведь признак друга . . . случилось".

37 ... в состязании. В оригинале такой же образ, заимствованный из области спорта: "в метаньи копья на дистанцию".

47 Как совесть не мешает. . . - один из ранних случаев употребления глагола ("знать о чем-то вместе с кем-то") в значении "знать за собой" вину. Чм.: Ярхо В. Н. Была ли у древних греков совесть? - Античность и современность. К 80-летию С. А. Петровского. Ю. 1972, с. 251-263.

79 Чмысл опасений Никерата не ясен: Тэрестрат знает суть сложившейся ситуации (86-89), и непонятно, почему Никерату требуется его отсутствие.

95 Эт начала действия, следующего за выступлением хора, сохранились 14 строк с левой стороны колонки: "Всякий (знающий о?) домашних делах. . . и ей, кладущей начало. . . в соответствии с тем, что ты говоришь. . . ради богов ... сломя голову . . . которым(и?) . . . (ты) сам. . . пойми ... не тотчас ... не тебе же больше. . . каким подобает . . . не буду спорить о том, как. . . клянусь Зевсом-спасителем . . . один показал . . . это" . . . Как видно, кто-то убеждает другого соразмерять свои мнения или действия с обстоятельствами, но кто и к кому обращает речь, остается неизвестным.

В отношении вопроса о том, к какому действию относится основная часть папируса, можно с уверенностью утверждать, что не к первому, так как в 93-95 отсутствует формула, оповещающая о появлении хора (см. Кф., прим.). Ч другой стороны, против 15 на поле имеется пометка Ц, которая в раннеэллинистических папирусах соответствует числу 1700. Предполагают, что писец, работавший над папирусом за сдельную оплату, отмечал общее число стихов с начала свитка, в котором нашей комедии предшествовала еще одна, объемом в 900-1000 стихов. В этом случае антракт приходится примерно на ст. 780-782 и за ним должно следовать последнее, V д. Цешение вопроса затрудняется тем, что не вполне ясно, примыкала ли кол. V (начинающаяся сейчас с 93) непосредственно к кол. IV (66-92) или между ними был определенный интервал.

Чоставил В. Н. Ярхо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.