Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы Страница 10

Тут можно читать бесплатно Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аветик Исаакян

В годы Великой Отечественной войны много сил и энергии отдал Исаакян публицистической деятельности. Его статьи «Отечественная война и армянский народ», «Братство закавказских народов непоколебимо», «К 23-й годовщине Советской Армении», «Победа на стороне прогресса», «Славная годовщина (К 25-летию Советской Армении)» и другие проникнуты идеями патриотизма и дружбы народов.

«Во время Великой Отечественной войны, — писал Н. С. Тихонов об Исаакяне, — он страстно включился в борьбу, и его слово поэта, его слово публициста звучало с молодой свежестью».[52]

Важнейшими чертами армянской литературы на протяжении всего ее исторического существования, высшими ее достижениями Исаакян считал гуманизм и народность. Негасимая жажда свободы, любовь к родине, уважение к личности, чувство человеческого достоинства, демократизм, сочувствие ко всем отверженным, обездоленным, жертвам «безжалостного мира», ропот и гнев против несправедливости, насилия, деспотизма — все эти мотивы и идеи, по мысли поэта, составляют содержание армянской литературы. Ими же характеризуется основное направление творческого пути самого Исаакяна.

Поэтический мир Исаакяна глубоко национален, но он не ограничен национальными рамками. «Свое, национальное, — писал Корнелий Зелинский об Исаакяне, — он подымает до общечеловеческого. И судьба его родины символически перерастает в его поэзии в образ человеческой судьбы на земле».[53] Слава Исаакяна еще в дореволюционные годы перешагнула границы его родины. В январе 1916 года А. Блок, в период его увлеченной работы над переводами из лирики армянского поэта, писал: «…поэт Исаакян — первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».[54] В 1943 году, при основании Академии наук Армянской ССР, народный поэт был избран действительным членом Академии. Исаакян за заслуги в развитии советской литературы был награжден двумя орденами Ленина, а за вдохновенные патриотические стихи в 1949 году он был удостоен Государственной премии первой степени. В течение многих лет, до конца своей жизни, Исаакян возглавлял Союз советских писателей Армении.

Исаакян умер 17 октября 1957 года и похоронен в Ереване, в Пантеоне деятелей армянской культуры.

К. Григорьян

СТИХОТВОРЕНИЯ

1. «Нежную розу спалило в зной…»** [55]

Перевод Т. Спендиаровой

Нежную розу спалило в зной,Поникла она, увяла.Нежное сердце сжало тоской,Горестью истерзало.

На смену зною пришли дожди,Вздохнула роза, раскрылась.Но сердце больное в моей грудиРадостно не забилось.

3 мая 1891 Казарапат

2. «Уж солнце за вершиной гор…»

Перевод А. Блока

Уж солнце за вершиной гор,И даль лугов мутна.Умолк уснувший птичий хор,А я — не знаю сна.

Сквозь крышу месяц заглянул,Весы приподнялись,Прохладный ветер потянулК звездам, в ночную высь.

О нежный ветер, звездный свет,Где яр мой в эту ночь?О звезды, вас прекрасней нет,Где бродит яр всю ночь?

Рассвет настал и в дверь вошел,Туман и дождь идет.Ал-конь пришел, один пришел,Ах, яр домой нейдет!

4 декабря 1891 Эчмиадзин

3. «Когда, звезда, ты светишь в высоте…»

Перевод Н. Павлович

Когда, звезда, ты светишь в высотеИ весь эфир тобою озарен,Ты видишь нас во тьме и нищете,Невинных жертв к тебе несется стон,

Тогда тускнеют светлые черты,Тогда печаль твоя доходит к нам,И молишься, и молча плачешь ты…Как я твоим завидую слезам!

4 декабря 1891 Эчмиадзин

4. «Я чистой верой был вооружен…»**

Перевод В. Рогова

Я чистой верой был вооруженВ жизнь и людей, когда-то в мир вступив,И в сердце рос могучий гул и звон:То бил в него высоких чувств прилив.

Пред алтарем стихии бытияСклонясь в благоговении, посмелПойти дорогою пророков яИ песнь свободы и бесстрашья пел.

И вот я к новым берегам иду,И мой венец — морщины, горя след,Свидетели того, что и бедуЯ принимал как знаменье побед…

22 декабря 1891 Эчмиадзин

5. «Сложил я песни, — горести прошли…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Сложил я песни, — горести прошли,Растаяла в груди моей тоска,И сладостные слезы потекли,Прозрачные, как струи родника.

Умчались песни ласточками ввысь,На крыльях ветер их с собой унес,Росою обернулись и зажглисьАлмазинками на бутонах роз.

Минули дни, мой звонкий голос стих,Смерть подошла своею чередой,И ветви роз в сиянье слез моихСклонились над могильною плитой.

Над ней запели тихо ветерки,Навек родные звуки сохранив.О эти песни давние мои!Как сладостен и грустен их мотив…

1891 Александрополь

6. «Ночью в саду у меня…»

Перевод А. Блока

Ночью в саду у меняПлачет плакучая ива,И безутешна она,Ивушка, грустная ива.

Раннее утро блеснет —Нежная девушка-зорькаИвушке, плачущей горько,Слезы кудрями отрет.

1891 Александрополь

7. «Едва расцветший цветок…»**

Перевод В. Рогова

Едва расцветший цветок,Я рос на склоне горы,Мне сладко пел ручеекПорой полдневной жары.

Луна в ночной тишинеКо мне со звездами шла,Рассказывать сказки мне,Чудесные, без числа.

Но раз на рассвете дняГнала ты стадо к ручьюИ сорвала ты меня,Украсила грудь свою.

Беспечно до этих порВ счастливых грезах я жил,Но черный коварный взорСгубил меня, иссушил!

9 марта 1892 Эчмиадзин

8. «Ал-злат наряд — мой детка рад…»

Перевод А. Блока

Ал-злат наряд — мой детка рад.Индийский лал в ручонке сжал,Люль-люль, дар-дар, дитя — краса.Спи, спи, бай-бай, дремли, да-да,Бровь — полумесяц, спи, дар-дар.Глазок — звезда, господень дар.

День настает, овца идет,Дитя всё спит и не встает.Вставай, капризничай, кричи,Гоп-гоп, на соску, на, соси,Топ-топ, тихонечко ходи.Нет, сладкий сон тревожить жаль,Щека — как сахар, как миндаль.

Джан божья мать, молю тебя,От злого взора, наговораХрани, храни мое дитя…

12 марта 1892 Александрополь

9. «Меж нами семь высоких гор…»

Перевод С. Мар

Меж нами семь высоких гор,Со мною только тень твоя,Меж нами семь жестоких лет,В разлуке умираю я.

             Горя забвенье, ран исцеленье,             Солнце и жизнь! Где ты, скажи!

И день и ночь скорблю душой,С дороги не свожу я глаз,Быть может, кто-нибудь чужойОт милой весточку подаст?

             Горя забвенье, ран исцеленье,             Перстень-алмаз! Где ты сейчас?

Семь лет пощусь, мой стан иссох,Горю на медленном огне,Спаси меня, всесильный бог,Верни возлюбленную мне!

             Горя забвенье, ран исцеленье,             Счастье и жизнь! Где ты, скажи!

22 марта 1892 Апаран

10. «Я стар… Меня винить не надо…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.