Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 14
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
Дети сумерек
Перевод Е. Великановой
Луч глянул из-за сосен,Скользнул на землю он;Сквозь ветки смотрит солнце,Полей недвижен сон.
Мороз и снег повсюду,На всем тумана след,Но вскоре заискритсяВо мгле сокрытый свет.
Приди скорее, солнце,Спеши подняться ввысь,Больные дети мракаРассвета заждались.
Ах, полно, маловеры!Лес золотом горит,Пусть солнце ваши лицаВесельем озарит!
Грустная береза
Перевод В. Елизаровой
Мгла белая клонитсяНад нивами черными,Полянами стелется,Лугами зелеными.
Мгла медленно стелется:Исчезнет, покажется,Росинка светлится,Словно солнышко-саженец.
Туманы над заводью.Одна-одинешенька,В даль дальнюю глядя,Грустит березонька.
Дрожащее сердце
Перевод Е. Великановой
Мокрое облакоЛивень полощет —Мокрые простыниХлещет и рвет.
Леса и поляныТонут в тумане,И бесконечныйДождь моросит.
Зябкие птицыСпрятались в гнезда,Сердце дрожащееИщет тепла.
Опустошенная душа
Перевод Т. Спендиаровой
Кипел жемчужной пеноюЛюбви хмельной настой,И испарялся долго онВ горячей тьме ночной.
Так оторвись и чаруПереверни теперь.Уж в дом стучится утро,Раскрой скорее дверь.
Большие глаза
Перевод Вс. Рождественского
Марии Р.
Страшно мне встречаться с вами, —Столько в вас тоски-тумана,Голубые и пустыеДва родные океана!
А они: «Душа — как море,Но она пуста, бесплодна…Ах, когда б на дне открылсяКлюч воды живой, свободный!
Ветра, брызг и волн хочу я,Чтоб рассеялась истома,Чтоб вошла мне в душу буряВ буйстве грянувшего грома!»
Единым путем
Перевод Ю. Абызова
Идемте вместе — одним путем,Зарю свободы разожжем!
Коль вместе путь направим мы,То разобьем ворота тьмы.
Пусть мы расколемся потомИ вновь своим путем пойдем,
Пусть вы решитесь отдыхать,А мы вперед пойдем опять,Чтоб вновь победу одержать, —
Все пути пускай в один сольются,Угнетенные всех странСоединятся!
К морю!
Перевод Т. Спендиаровой
Про себя тихонькоРечушки смеются,Все в одну сторонкуЛьются, льются.
Нивами росистыми,Травкой вытканными,Вьются серебристоюПряжей-нитками.
Перепрыгивают речушкиТропки лесные в гонке,Жмутся друг к дружке,Как девчонки.
Лепечут, резвясь,Нет конца их шуткам,Сон стряхнули с глазНезабудкам.
К Даугаве роднойПо лугам и нивам,Воды несет веснойБурным порывом.
В море мчит рекаГруз драгоценный,Белит ему берегаМутной пеной.
А над ширью морской —Туч громадаЧашу влаги дождевойВылить рада.
НАСТЕЖЬ ВОРОТА!
Клейменные смертью
Перевод Е. Великановой
Кругом застыли в ненависти лица,На всех неумолимой смерти след —Так маска зубы скалит и кривится —Ни проблеска, ни искры жизни нет.
Не сотворить огня в крови их пресной,Как изо льда не выкресать огня,Как зиму не избыть весенней песней;
И солнцу не подвластна их броня:Лишь в новых ветках жар его воскреснет.
Честный либерал
Перевод Д. Виноградова
Он был когда-то с нами заодно,Но убоялся трудностей дороги.И семенил он мелко и смешноВ толпе подобных большаком убогим.
Теперь привычно жизнь его течет: Из-под большого жёрнова мучицаЕму на радость весело струится —
Покой и мир он славит горячо…Но по ночам бедняге скверно спится.
Далекие отзвуки
Перевод Вс. Рождественского
Отзвуки далекиеВ мраке синеющемПлыли печальныеС ветром, чуть веющим.
Плыли и таялиВ смутном блуждании…Ночь, не внимая им,Длила молчание.
«Все ли вы слышалиТихое пение?» —«Как же!» Но в души имКралось сомнение.
* * *Вечер покров тенейСтелет среди полян.Парни пасти конейЕдут в ночной туман.
Утро придет в свой срок,Росы сверкнут вокруг.Выгонит пастушокСтадо с зарей на луг.
И босиком к рекеЛюди пойдут тропой,Отзвуки вдалекеСлушая всей душой.
Звуки, что, так грустны,Плыли вдали от нас,Радостно в дни весныЛьются вблизи сейчас.
Катится шум временК сердцу полей родных.Скоро и гул и звонГромом наполнят их!
Что ж сеятель тужит?
Перевод Ю. Обызова
Которые суткиРазверзлись хляби.В полях — болотоНаместо зяби.
Которые суткиВетра гуляют,Ростки молодыеИз недр вырывают.
Что ж сеятель тужит?Пусть снег здесь ляжет,Все заморозит,В сон вгонит даже.
А сон — не гибель,Не смерти бремя:Ростки окрепнутЗа это время.
Чуть зубы солнцаЛьды раскрошат, —Побеги к солнцуСвой путь продолжат.
Зимнее подвечерье
Перевод В. Елизаровой
В желтоватом и неярком светеСолнце день за днем одной дорогойВ зимнее уходит подвечерье;Ночи долго тянутся, зевая…И не мне ускорить их движенье,Солнце удержать к земле поближе,Землю обратить лицом на солнце,Я могу тоской по солнцу мучить,Разжигать в груди горенье гнева,Бередить немолкнущие боли,Чтобы вы сопротивлялись ночиИ не верили господству мрака.
Время героев
Перевод Б. Томашевского
«Так унылоНынче длитсяДней печальныхВереница.И мрак ночной теснит нам грудь.
Грустных песенЗвук щемящий,Ужас вечный,Леденящий —Как трудно их с души стряхнуть.
Только будниВсюду в силе,В божество ихПревратили,Чтоб спину перед ними гнуть!»
— Как ничтожныВы сердцами!Скоро грянетГром над вами:Героев время вышло в путь!
МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.