Кайсын Кулиев - Раненый камень Страница 14

Тут можно читать бесплатно Кайсын Кулиев - Раненый камень. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кайсын Кулиев - Раненый камень читать онлайн бесплатно

Кайсын Кулиев - Раненый камень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кайсын Кулиев

ШАЛЬ

Шаль, что носили матери в горах,Святыней ты была для нас в веках.Как матери святое молоко,Вознесена ты нами высоко.

Не раз, не два направленному в грудьКинжалу перерезала ты путь.Упав пред тем, кто был готов убить.И он не смел тебя переступить.

Не страх и не предчувствие беды,—Его могла сдержать лишь только тыВ своем порыве ясном и святом.К добру и чести стала ты мостом.

Сильней кинжала, — пусть он страшен, — шаль.Сильней больших гранитных башен шаль,Немало жизней так спасла ты, шаль,Носителем добра была ты, шаль.

Да, тот, кто всей душою жаждал мстить,Не мог, не смел тебя переступить.Всегда легко рискуя головой,Он становился робким пред тобой.

У очага ребенком я дремалИ к мягкой шали щеку прижимал,И было хорошо в тепле дремать,И молча на меня смотрела мать.

Шаль черная горянок-матерей,О, ветра вой, о, память детских дней!О, снег, летящий с неба в дымоход! —Казалось, саклю снегом занесет.

Ребенка в колыбели бахромойПушистою касавшаяся шальИ горцу, что покинул дом родной.Теплом его казавшаяся шаль!

Когда ж от пули гибли храбрецы,Их покрывали шали той концы,Шаль горских матерей, ты и сейчасВоспоминаний много будишь в нас.

Я вижу вновь очаг и дом родной,И прижимаюсь вновь к тебе щекой,И вновь дремлю, устав от детских дел,Как будто не старел я, не седел.

Как худенькие руки матерей,Как их морщины — след нелегких дней,Так эта шаль — вещей священней нетСпособна излучать тепло и свет.

Хранила честь земли родимой, шаль.Была, как жизнь, непобедимой, шаль,Героев павших покрывала, шаль.Тепло поэтам ты давала, шаль!..

Перевел Н. Коржавин

УЧЕНОМУ ЯЗЫКОВЕДУ

О смерти языка спокойно, без участья,Ты речь свою повел, ученую весьма.Что для тебя язык? Глагол, деепричастья…А для меня он — жизнь. Ты понял? Жизнь сама

Когда я слушаю слова родимой речи,Я вижу тех, кто пал, но кто свободу спас.Я вижу храбрецов, чье слово в жаркой сечеГорело, словно кровь, как день в закатный час.

«Будь с нами, мужество!» — слова из уст летелиИз окровавленных, как птицы, напролом,И гнали пришлецов разбойных из ущелий,И смелых славили на языке своем.

Поныне те слова стоят, как наши скалы,Поныне те слова сверкают, как мечи.В них раны сабельной огонь кроваво-алый,В них вечной доблести горячие ключи.

Мужчины, чьи уста полны были и кровьюСраженья правого и кровью слов родных!О, жены, что детей баюкали с любовью.Оплакав их отцов на языке живых!..

О смерти языка ты говоришь бесстрастно,Но мне-то слышится, как девушка на немТвердит слова любви, — они звучат прекрасно.Как листья, как родник в цветении лесном.

Прислушайся, — тебе откроются долины,И блеск травы, и шум дождя в словах простых,В них ветки шелестят, и клекот в них орлиный,И ум пословицы, и звонкий древний стих.

Не этот ли язык звенел над колыбелью?Не он ли хлеб растил с упорством и трудом?Не он ли горевал? Не он ли звал к весельюИ «Мир вам» говорил, вступая в каждый дом?

Он молоком блеснет, теплом тебя согреет,Когда произнесешь на нем ты слово «мать»,А скажешь «яблоко» — все расцветет, созреет,А скажешь «небосвод» — весь мир начнет сиять.

Язык не слабый снег, он не растает вскоре,Язык — могучая гранитная скала.С народом он делил и радости и горе,И в споре с ним позор познали силы зла.

Язык народа жил, как всадник и как воин,Родной земле служил, как пахарь и мудрец.Он так же, как народ, бессмертия достоин,А если он умрет, умрет он как храбрец.

Перевел С. Липкин

КАМЕНЬ

Много раз я писал о тебе… ИздавнаБыли камнем богаты аулы нагорий,И народ мой оставил свои письменаВ камне: мудрость свою, и надежду, и горе.

Мысль народов других в древних книгах жила,В фолиантах хранились былого анналы.А у горцев бесправных — скала да скала.Мысль вверялась камням. Камни, камни и скалы —

Наши книги, история нашей земли!Потому-то и камень везде в преизбытке.Что столетия в нем свой язык обрели.Это скорби и стойкости твердые свитки!

Вот надгробья, вот мельничные жернова,Башни… Память о войнах, набегах, обвалах.Выразительны камни, как будто слова.Заливала их кровь, лунный свет заливал их.

Это плач матерей и томленья подруг,Боль поэта и мысль мудреца-чародея,И умельца движения чуткие рук,Дух борца… Я читаю их, сам каменея!

Сколько каменных я раскрываю страниц!Это всадников-кровников единоборство,Это крик полонянок и ропот темниц,Это наших крестьян трудолюбье, упорство.

Это каменное их терпенье. БорьбаИх за жизнь. Их глазами глядят эти камниНа меня так внимательно! Предков судьбаВ них живет и становится сразу близка мне.

В доме каменном, у очага, сколько раз,Камень, ты согревал мои ноги босые.Нам при жизни служил. А придет смертный час —У могил имена сохранишь ты людские.

Я уйду, ты же будешь веками храним.Нет без камня и дерева горской дороги.Так недавно ты грел мои детские ногиУ огня… Скоро станешь надгробьем моим…

Перевел С. Липкин

В ХУЛАМСКОМ УЩЕЛЬЕ

Так чисто небо — всех небес небесней,—Что хлынуть хочется слезам из глаз!Оно мне кажется прекрасной песней,Пропетою для мира в первый раз!

Я чувствую, на небо глядя, робость,Молчу, как будто все мои слова,Сорвавшись с турьих троп, низверглись в пропасть,Как будто с речью я не знал родства.

Иду я по Хуламскому ущелью.Иду, как будто должен по камнямПоспеть одновременно к новоселью,К веселой свадьбе и к похоронам.

Иду средь белых скал и средь развалинДомов, старинных башен крепостных.Вид очагов погасших так печален,А ведь они пылали для живых.

Жестокость, что вела борьбу со светом,Водою мертвой залила огонь…Мой стих, когда не скажешь ты об этом.Погибни, в бездну упади, как конь!

Гляди, не бойся. Эти камни сталиОт горя черными на всем пути.Молчат, как будто от беды усталиИ слово трудно им произнести.

А ты не камень. Плачь же! На колениСтань пред камнями! Зарыдай в золе!Пусть никогда разрушенных селенийНичьи глаза не видят на земле!

Разрушенные сакли — как могилы.Судьба, как жестока ты к нам была,Как била по зубам! О, день постылый,Полуразвалин горькая зола!

Пойди узнай, под чьими небесамиГлаза навек закрыли мастера,Что дерево и камень здесь тесалиДля каждого жилища и двора.

— Белеют нового аула зданья.Что ж у развалин плачешь ты, поэт?— Не возвратиться мертвым из изгнанья,Не исцелиться ранам прежних лет!

Упал я на колени пред камнямиИ горько плачу о недавнем зле.Нет, не бывать жестокости над нами!Пусть ей жилья не будет на земле!

Перевел С. Липкин

В НОЧНОМ УЩЕЛЬЕ

Я на горы смотрю, я глазами искал их,—Не увидел вершин, уходящих во тьму.Я смотрю на старинные башни на скалах,Это башни иль нарты — никак не пойму.

Не страшась крутизны, в бездну падают реки.Стук подков — так мне кажется — вторит ключу.Это скачут в лесистой теснине абрекиИли сам я, гонимый врагами, скачу?

Это черные бурки врагов промелькнулиИ тотчас растворились в полночной дали?Я припомнил преданье, что слышал в ауле,Вспомнил раны, что долго зажить не могли.

Оглашается звоном кинжалов теснина.Кто кого убивает во мраке? В чей домВ черной бурке внесут бездыханного сына?Как черна эта ночь на обрыве крутом!

Как отцу моему здесь, в ущелье, кричала,Так спросонок, сова, ты кричишь мне опять…Не боюсь я врага! Не боюсь я кинжала!Мне нужна моя жизнь: дома ждет меня мать!

В пене скачет река, побледнев от испуга.Будто враг за ней гонится в душной пыли…Помнишь: кровники здесь настигали друг друга.Помнишь: раны здесь долго зажить не могли…

Скалы, разве мои вы не видите раны?Льется кровь моя — остановить не могу!Я на землю упал. Чей там окрик гортанный?Где кинжал? Неужели я сдамся врагу?

Нет, почудилось ночью сверкание стали,—Фары встречной машины стремятся ко мне.Это в древнем преданье слова отблистали,Как низринулся в пропасть абрек на коне.

Но постой! За скалой чей-то крик, чьи-то стоны.Ты прислушайся, — кто-то кричит и зовет.То не всадник ли стонет, кинжалом пронзенный?Как же можешь ты медлить? На помощь! Вперед!

Нет, дошел этот крик до меня, до теснины,Из-за гор древних лет, окровавленных лет.Впереди зажигаются фары машины,И со мною друзья, электрический свет.

Как на скалах черны эти древние башни!То не кровной ли мести кинжал за скалой?…Впереди — мой аул и приют мой домашний,Рядом свет, и друзья мои рядом со мной.

Перевел С. Липкин

СТИХИ, СКАЗАННЫЕ ЛЕТНИМ ДНЕМ НА ХУЛАМСКИХ ВЫСОТАХ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.