Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 19
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
«Но» и «все же!»
Перевод Ю. Абызова
Страхов полны и сомненийИ будничных смутных желаний,Вы все начинаете с «ах!»,И все кончаете — «но…».
Отдавшись сомнениям этим,Свободы не обретете, —Здесь возглас нужен один:«И все же!» — и в этом залог.
Источники силы
Перевод Ю. Нейман
Слабости серая плесеньНе осквернит моих песен,Мужества чистый родникВ каждое слово проник.
— Всюду — кресты и могилы…Где же ты черпаешь силы?..— Братьев отважных семья —Сила, опора моя!
Воля мира
Перевод Г. Горского
Жить без лжи мир не можетЖаждет власти построже.Что делать? — Вот мудреца ответ:Ты властвуй и лги — покоришь белый свет.А я говорю: ложь и рабство — рази!Волю мира преобрази!
Patet janua, exi![6]
Перевод В. Брюсова
Ты жить устал? Устал от муки века?Что ж, путь свободен, двери широки.Но презри те, что указал Сенека,Где примешь смерть от собственной руки.
Иди в другие, чужд привычки ложной,Где жизнь свою отдать за братьев можно,Где миги смерти — светлы и легки!
Слева
Перевод Ю. Нейман
Сердце, полное тепла,Меч, хранящий нас от зла,Находиться вы должныГде, — с которой стороны?..
Сердце, меч, скажите: где вы?..— Там, где ваше дело, — слева!
ГРЕЗЫ ЗЕМЛИ
Разве вещий вестник к нам явился?
Разве близок века звон весенний?
«Мать Земля потрясена виденьем…»
Перевод Г. Горского
Мать Земля потрясена виденьем,Странный сон ей в забытьи приснился;Задрожав от радости и жути,Хочет сбросить цепи сна, очнуться;Рот немой напрасно ловит слово.
Долго в недрах корневищ таиласьЮность жизни, вырвалась вдруг к свету,Лик земли ветвями покрывая,Излучая свет зеленый листьев,Сладкий аромат надежд дарила,Подымалась с утренней зарею,Вешним чудом зацвела над миром.
Скоро еще ярче свет заблещет,Утро станет жарким полднем солнца.Почка розой золотистой станет:Ликованье света беспредельно.
Все живое ощущеньем счастьяОбнимает аромат пьянящий.Новое предсказанное солнцеВышло, как цветок, из недр глубоких.Скоро еще жарче запылаетПламя дня лучами золотыми,Пламенем златой цветок алеет.Каплет пот багровый с лепесточков,Листья корчатся, горят и гибнут,Мирный свет и черный мрак приходит,Ужас вскрикивает над планетойВ судорогах и в поту холодном.
Мать Земля от радости и жутиЗадрожала в забытьи глубоком,Хочет сбросить цепи сна, очнуться,Рот немой напрасно ловит слово.
— Кто покой мой дерзко нарушает?Ночью — сном кошмарным, днем — томленьем?Небывало сладким чувством мая?Разве вещий вестник появился?Разве близок века звон весенний?Что поется мне в извечных песнях,Что предсказано в седых сказаньях?Возрожденье и другое солнце?— Что так сразу все кошмары взвились,Словно ночь, к рассвету прилипая?
Задрожав от радости и жутиМать Земля в раздумье погрузилась.Разве, Мать Земля, ты не познала:Цвет с плодом не встретятся на ветви,Должен цвет опасть, чтоб плод налился,Вещий сон твой весь еще не сбылся,Сон, воспетый в допотопных песняхГоды ждать пока еще ты можешьВозрожденья и другого солнца, —Для тебя наш год короче часаА столетье наше дня короче.Только нам ждать некогда, мы жаждемВозрожденья и другого солнца.
ДЕНЬ ТРУДОВОЙ
Праздник кончен. В будний день
Для работы пояс силы
На себя скорей надень.
«Время — прочь в закат!..»
Перевод Г. Горского
Время — прочь в закат!Солнце старое — в могилу!Сколько ты в крови бродило!По утрам пары кипят:Новое, родись, светило!
Восход
Перевод Ю. Неймана
Нет, я не верю древнему сказанью,Что счастье к нам вовеки не придет.Нет, нет, неправда!.. Близится восход.Мы окна открываем в ожиданье…
И день — хоть кровью брызнет, может быть, —Он все же — день… Нет, мы не смеем ныть!
Новое зданье
Перевод Ю. Неймана
При каждом новом громовом удареМы убеждались: труд наш — нерушим.То зданье, что построил пролетарии,Не дрогнуло под шквалом грозовым.
Горят деревья. Вся земля разрыта.Вкруг здания клубится сизый дым…И жертвы, жертвы… Сколько здесь убито!..
Но зданье — как незыблемый гранит.Его младое племя отстоит.
Колючка
Перевод Г. Горского
Горы и долы,И грохот стремнины.Рек раздолье,Песок зыбучий, —Все, все препоныВраги воздвигли,Чтоб нашу поступьОстановить.
Через преградыИдем вперед,Так же как ветры,Что над горамиСвободно мчатся.
И ты, колючка,Сдержать нас дерзаешь?!И, зацепившисьЗа край штанины,Ты вспять нас тащишь!
Сталь
Перевод Ю. Неймана
Сталь боевая,Вскрикнув, сломалась,Гневаясь, мечетСиние искры:
Жизнь моя — битва,Смерть моя — пламя,Вспышками молнийДуша мояПолчища вражьиИспепелит.
Мы — это сталь!
Каменный дом
Перевод Г. Горского
Наш дом на граните стоит,И вечен гранит.Отлит фундамент из стали, —Твердо мы на ноги встали.
Опять ночь
Перевод В. Брюсова
Кругом лежала ночь.Дремали все недвижно, одиноко,Объяты страхом; тягостный, глубокийСон охраняла ночь.
И если где звенелВдруг голос, он звучал так бесприютно…Лишь тени белые вздыхали смутно:«О ночь! Где ж твой предел?»
Вновь, как когда-то, ночь…Кровавый дождь, и буря в бездне черной…Но молотами бьют бойцы упорноИ не отпустят прочь.
«Нам новый голос прозвенел, —Поет их молот, — день сиял, хоть кратокНе дрогнем мы, наш шаг не будет шаток.Мы видим тьмы предел».
Берега Даугавы
Перевод Г. Горского
Берега омой, ты, Даугава,Ты должна омыть их, реченька;Вековечная волна твояНе очистила от пятен их;Как бы в бурю ты ни пенилась,Не заблещет пена белая:В самый светлый полдень солнечныйБьется в ней заката полымя.
Так омой скорей их, Даугава,Смой следы жестокой памяти,Пору рабства, время мерзости,Муки, детям причиненныеНа обоих берегах твоих.Если мало твоих синих волн, —Собери все слезы детские.
Берега скорей омой свои,Пусть свободно волны плещутсяВместе с думами свободными.
Сердце женщины
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.