Джеймс Джойс - Стихотворения Страница 2
Джеймс Джойс - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Важнейшее слово в стихотворении Джойса — последнее — incertitude (неопределенность) — невозможность поверить, заново обрести духовную цельность, которой он обладал в детстве. Такова была мука, преследовавшая его всю жизнь.
Кроме «Камерной музыки» и «Пенни за штуку», Джойсом написано еще много стихов на случай, поэтических шуток и пародий. Известны две едкие сатиры, которые он опубликовал в молодости. Одна из них, «Святая миссия» (1904), начинается так:
Я — катарсис. Я — очищенье.Сие — мое предназначенье.Я не магическая призма,Но очистительная клизма.
(Пер. Б. Казарновского)
Многие шуточные стихи Джойса примечательны тем, что отмечают важнейшие вехи его жизни — такие, как борьба за опубликование «Дублинцев» или выход из печати «Улисса». Но и эти стихотворения имеют отнюдь не только биографическое значение. Практически в каждом опусе, написанном на случай, Джойс демонстрирует высочайшую стихотворную технику, оригинальность и изящество своего комического дара. Перфекционист, он просто не умел писать не блестяще.
Г. Кружков
Камерная музыка
(1907)
Перевод Г. Кружкова
I
Strings in the earth and air Make music sweet;Strings by the river where The willows meet.
There's music along the river For Love wanders there,Pale flowers on his mantle Dark leaves on his hair.
All softly playing, With head to the music bent,And fingers straying Upon an instrument.
I
Есть воздуха струны И струны земные,Глубокие струи, Где ивы речные.
Там бродит Любовь Среди сумерек мглистых,На мантии желтой Увядшие листья.
Играет, играет, Томясь и тоскуя…И пальцы блуждают По струнам вслепую.
II
The twilight turns from amethyst To deep and deeper blue,The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue.
The old piano plays an air, Sedate and slow and gay;She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands That wander as they list —The twilight turns to darker blue With lights of amethyst.
II
Вечерний сумрак — аметист — Все глубже и синей,Фонарь мерцает, как светляк, В густой листве аллей.
Старинный слышится рояль, Звучит мажорный лад;Над желтизною клавиш вдаль Ее глаза скользят.
Небрежны взмахи рук, а взгляд Распахнут и лучист;И вечер в россыпи огней Горит, как аметист.
III
At that hour when all things have repose, О lonely watcher of the skies, Do you hear the night wind and the sighsOf harps playing unto Love to unclose The pale gates of sunrise?
When all things repose do you alone Awake to hear the sweet harps play To Love before him on his way,And the night wind answering in antiphon Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love Whose way in heaven is aglow At that hour when soft lights come and go,Soft sweet music in the air above And in the earth below.
III
В тот час, когда всё в мире спит, О безутешный звездочет, — Ты слышишь ли, как ночь течет,Как арфы, жалуясь навзрыд, Зари торопят ход?
Один, под куполом ночным, Ты слышишь ли дрожащий звон Незримых струн — и антифонВетров, что, отвечая им, Гудят со всех сторон?
Ты видишь, как Любовь грядет По небу в золотой пыли? Внемли же зову струн — внемли,Как льется музыка высот На темный лик земли.
IV
When the shy star goes forth in heaven All maidenly, disconsolate,Hear you amid the drowsy even One who is singing by your gate.His song is softer than the dew And he is come to visit you.
О bend no more in revery When he at eventide is callingNor muse: Who may this singer be Whose song about my heart is falling?Know you by this, the lover's chant, Tis I that am your visitant
IV
Лишь робкая звезда взойдет На небо, млея и дрожа,Чья это песня у ворот Звучит, как сумерки, свежа?Прислушайся… О, неужель? — Твой суженый, твой менестрель!
Ах, не клонись и не томись, Гадая, кто же он такой —Певец, чей нежный вокализ Твой сонный бередит покой,Вливая в сердце сладкий хмель. Знай: это я — твой менестрель!
V
Lean out of the window, Goldenhair,I heard you singing A merry air.
My book is closed; I read no more,Watching the fire dance On the floor.
I have left my book: I have left my room:For I heard you singing Through the gloom,
Singing and singing A merry air.Lean out of the window, Goldenhair.
V
Слышу: запела ты, Златовласка!Песня твоя — Это старая сказка.
Книгу оставил я На половине,Глядя, как пламя Пляшет в камине.
Книгу захлопнул я, Вышел из дома,Властно влекомый Песней знакомой,
Песней знакомой, Старою сказкой.Где же окно твое, Златовласка?
VI
I would in that sweet bosom be (O sweet it is and fair it is!)Where no rude wind might visit me. Because of sad austeritiesI would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart (O soft I knock and soft entreat her!)Where only peace might be my part. Austerities were all the sweeterSo I were ever in that heart.
VI
В ее груди найти приют Я так хотел бы навсегда(Где злые ветры не ревут): Так мне велит моя нужда —В ее груди найти приют.
Я в этом сердце поселюсь (Тихонько постучусь туда):И внидет мир, исчезнет грусть, Утишится моя нужда, —Лишь в этом сердце поселюсь.
VII
My love is in a light attire Among the appletreesWhere the gay winds do most desire To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo The young leaves as they pass,My love goes slowly, bending to Her shadow on the grass;
And where the sky's a pale blue cup Over the laughing land,My love goes lightly, holding up Her dress with dainty hand.
VII
В накидке легкой, продувной Она идет по саду,И ветерки спешат гурьбой Встречать свою отраду.
Где ветеркам игривым рай — Шалить, шуршать в листве,Она помедлит невзначай, Склоняя тень к траве.
И вновь, где бледный небосвод Глядит на вешний дол,Она, как лодочка, плывет, Чуть приподняв подол.
VIII
Who goes amid the green wood With springtide all adorning her?Who goes amid the merry green wood To make it merrier?
Who passes in the sunlight By ways that know the light footfall?Who passes in the sweet sunlight With mien so virginal?
The ways of all the woodland Gleam with a soft and golden fire —For whom does all the sunny woodland Carry so brave attire?
O, it is for my true love The woods their rich apparel wearO, it is for my own true love, That is so young and fair.
VIII
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.