Бен Джонсон - Черт выставлен ослом Страница 2
Бен Джонсон - Черт выставлен ослом читать онлайн бесплатно
Порою кажется (будь я рогат,
Коли не так) - мне кажется порою,
Что существует он лишь на картинках.
Иначе попадался б на глаза
Хоть изредка. Неужто б он позволил,
Чтоб родовитый дворянин, носящий
Фамилию Фицдупелей, страдал
И мучился, к нему взывая тщетно
Уж целый год! А если нет его,
То как же те, что с ним вступают в сговор?
А если нету таковых, откуда
Законы против них? Я передал
Немало денег просвещенным людям
И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте,
Чтоб вызвали его, но все напрасно.
И, черт возьми, я стал подозревать,
Что все искусство их - круги чертить
И выкликать чудовищные клички.
Мне говорят: он явится к тому,
Кто расположен к этому общенью.
Так кто же расположен, как не я?
Приди, молю! Когда бы от тебя
Я был брюхат, я не молил бы жарче!
Приди ко мне, могучий Вельзевул!..
Имей он жалость или состраданье,
Он бы не стал так мучить человека.
А я бы обошелся с ним учтиво,
Клянусь! И кротко б искушенья снес.
Уж я не стал бы, как иные маги,
Держать его в цепях или гонять
За тыщи миль по разным порученьям,
Какая блажь! Вот отчего, должно быть,
Он не является; и справедливо.
Кто добровольно променяет волю
На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы
Сумел его принять, как подобает,
За кушаньями проследил бы сам,
Подушечек прислал бы кружевных
Из спальни жениной, а захоти он,
Я б и жену ему прислал - из дружбы
И уваженья. Для кого другого
Стараться бы не стал, но для него.
Ах, если б он сейчас меня услышал
И появился, юный и прекрасный,
Чтобы поймать на слове... Ба! Кто это? {21}
Входит Паг.
Паг
Прошу прощенья, сэр, что нарушаю
Уединение. Я - дворянин
И младший сын в семействе {22}, да к тому же
В разладе с близкими и оттого
Без всяких средств к существованью. Сударь,
Я бы хотел наняться к вам на службу.
Фицдупель (пристально разглядывая его ноги, в сторону)
На службу? Черт возьми! А я уж думал...
Мне показалось, что такие пряжки
Могли бы скрыть козлиные копыта.
(Пагу.)
Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь
Одним слугой. Я все ему доверил
От щетки до метлы: он мой швейцар,
Мой повар, поставщик, мой камердинер,
Он у меня за лошадью следит
И за женой глядеть мне помогает;
На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,
На козлах, на запятках - всюду он.
Паг
Но, сэр, я вашу милость не введу
В большой расход; я буду вам служить
За пропитанье лишь, а ем я мало.
Фицдупель
Что, что? Без платы? Я б тебя послушал
В другое время, но сейчас я занят.
Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,
Тогда бы я с тобой поговорил.
Паг
Но, сэр, я - черт.
Фицдупель
Что-что?
Паг
Даю вам слово.
Фицдупель
Врешь, милый друг. Уж ты меня прости,
Но я умею различить, где ноги,
А где - копыта. Ведь копыт-то нет?
Паг
Сэр, это заблужденье повсеместно.
И все-таки я - то, что вы слыхали.
Фицдупель
А как тебя зовут?
Паг
Черт, ваши милость.
Фицдупель (снова разглядывая его ноги)
Да правда ли?
Паг
Сэр, истинная правда.
Фицдупель
Вот интересно! Ты откуда родом?
Паг
Из Дербишира я, с Дырявой Горки.
Фицдупель
Она принадлежала вашим предкам?
Паг
Да, сэр; она звалася Чертов Зад.
Фицдупель (в сторону)
Возьму его за это совпаденье,
А прежнего слугу уволю; этак
Я сберегу четыре фунта в год.
Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!
(Пагу.)
Друг, я беру тебя к себе на службу.
Но ты учти, что если провинишься,
То будешь бит. Такое обычай мой,
Без этого нельзя.
Паг
Коль провинюсь,
Пожалуйста.
Фицдупель
Да, черт, и очень крепко.
А звать тебя я буду просто чертом.
Мне нравится фамилия твоя,
Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.
Крюквелл
Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,
Сейчас я подцеплю его для вас,
Смелтон
Но осторожнее. Любезный Крюквелл,
Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;
По действиям и пунктам; докажи,
Что ты - математический старьевщик,
Крюквелл
Пари на соверен {23}, сэр.
Смелтон
Принимаю.
Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.
Гудмэн
Вы думаете, дурень согласится?
Смелтон
Я ничего не думаю. Посмотрим.
Гудмэн
А правда, что его жена красива?
Смелтон
С тех пор, как воротился я из странствий,
Я не встречал ее, но говорят,
Она не изменилась, Посуди:
Лишь раз ее я видел до отъезда,
А до сих пор она перед глазами!
Гудмэн
Да, красота для наших взоров, друг
Такой жилец, который неохотно
Съезжает с постоялого двора...
А как ее содержит он?
Смелтон
Отменно.
Сам - скупердяй ужасный, но жену
Старается он ублажить нарядом.
Гудмэн
А для себя подержанное платье
Находит в лавке Крюквелла?
Смелтон
Ну да.
Сегодняшний его костюм, к примеру.
Взят напрокат для посещенья пьесы
"Черт выставлен ослом" (доход изрядный
Старьевщику, притом еженедельный);
Наш дурень не пропустит ни за что.
Ни представленья в театре, ни обеда,
И, как в обновке, всюду щеголяет
В чужом старье.
Гудмэн
Так он поесть любитель?
Смелтон
Поесть он любит; но не в брюхе дело,
А в гордости. Он до того уверен
В своем уме великом, что оспорит
Все человечество, и пуще смерти
Боитея пропустить малейший повод
Блеснуть пред обществом своим искусством
В речах, полемиках, опроверженьях
И диспутах...
Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.
Смотри-ка, примеряет.
Фицдупель
Роскошный плащ, клянусь душой!
Крюквелл
Он стоил
Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше;
А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит
Три фунта десять шиллингов за ярд.
А кожа! а тесьма! а бархат, сударь!
Фицдупель
Он будет мне к лицу. А ты уверен,
Что эту пьесу ставят?
Крюквелл
Вот афиша.
(Дает ему афишу.)
Глядите.
Фицдупель
А! "Черт выставлен ослом".
Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный,
Ужели этот кавалер так глуп,
Так обуян безумьем, что готов
Плащ уступить мне на таких условьях?
Крюквелл
Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,
На мелкие кусочки изломайте,
Как старую телегу! Да вы сами
Поговорите с ним.
Фицдупель
Поговорю.
(Смелтону.)
Скажите, джентльмены, кто из вас
Такой поклонник женской красоты
И так при этом щедр, что предлагает
За краткую беседу и четверть часа
С моей женой мне уступить свой плащ?
Смелтон
Я - этот доброволец, сэр.
Фицдупель
Отлично.
Зовут вас Смелтон?
Смелтон
Совершенно верно.
Фицдупель
Вы посмуглели в странствиях, - но ум
У вас остался светел, я надеюсь?
Смелтон
Должно быть, сэр. У каждой головы
Свой путь развития.
Фицдупель
Но ваш отец,
Который вам оставил состоянье,
Должно быть, не учил подобным сделкам?
Смелтон
Нет, сэр; но он учил, начавши дело,
Не возвращаться вспять.
Фицдупель
Так вы решились?
Смелтон
Да, сэр.
Фицдупель
По-видимому, красота
Такой кумир, которому готовы
Вы поклоняться и в одной рубашке?
Смелтон
Но я зато украшу вашу милость.
Фицдупель
Я буду вам обязан, сэр.
Смелтон
Не стоит.
Носите на здоровье.
Фицдупель
Ближе к делу.
Итак, сэр, вы желаете всего лишь
Поговорить с моей женой?
Смелтон
Всего лишь.
Фицдупель
В моем присутствии?
Смелтон
Конечно, сэр.
Фицдупель
Так, чтоб я слышал все?
Смелтон
Да, но с условьем
Не прерывать нас.
Фицдупель
Краткую беседу,
На четверть часа, как вы говорите,
Все тщательнейшим образом обдумав
И взвесив обстоятельства
(заворачивается в плащ),
я склонен
Вам предоставить.
Смелтон
Этого довольно.
Фицдупель
Идемте, сэр. У вас в распоряженье
На разговоры будет четверть часа
И ни секундой больше. Удлиненье
Опасно в этих встречах; чем длинней,
Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
Без всяких поцелуев! Поцелуи
Безмолвные ходатаи влюбленных.
Смелтон
Влюбленных? Что за мысли!
Фицдупель
Знаю, знаю.
И повторяю: ничего губного.
Смелтон
Я не охотник до запретных лакомств.
В неподобающих поступках - зло.
Фицдупель
Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
Поэтому - без рук, без обниманий,
На расстояний свершите дело
Любовь с невинных пожиманий ручек
И начинается, ее зачатье
В ладонях. Так что я кладу запрет
На все прикосновенья, даже пальцем.
Беседуйте, - но действий никаких!
А языком уж как вы захотите:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.