Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века Страница 25

Тут можно читать бесплатно Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века читать онлайн бесплатно

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Блейк

1801

Умирающий бард

Перевод Ю. Петрова

[91]

Дайнс Эмлин, плачь, стенай, ведь близок этот час,Когда умрет в лесах рождавший эхо глас —Над Тэйви не бродить Кэдволлэну и впредь,Бушуя, в лад с волной неистовой не петь.

Никто не воспоет цветы в лесной тени,Без славы расцветут и отцветут они,Ведь должен онеметь восторженный языкТого, кто видеть их и воспевать привык.

Дайнс Эмлин, Сакс падет — его твои сыныПрогонят с берегов родимой стороны;Но где же арфа та, что обессмертит их?Где бард, чей храбрецов прославит звонкий стих?

И дочери твои, чья грудь — как вешний сад,Чьи волосы блестят, как темный водопад, —Как будут знать о них, о прелести земной,Когда о чарах песнь умрет, умрет со мной?

Прощай, о Тэйви! Я в те ухожу края,Где ждет меня певцов печальная семья:Там Льюарк, и Мерлин, и Мейлор[92] собрались,Чтоб арфой оглашать заоблачную высь.

Дайнс Эмлин мой, прощай! Прощай, зеленый рай.Край доблестных бойцов, дев несравненных край,И ты, чей стон гласит о пройденном пути,Ты, Арфа, жизнь моя, любовь моя, — прости!

Охотничья песнь

Перевод А. Сендыка

[93]

Лорды, леди! Вскачь пора!Стала розовой гора.Ждут добычи, ждут погониЛюди, соколы и кони.Морды гончих в снежной пене,И рогов призывно пенье, —Весела пойдет игра…Лорды, леди! Вскачь пора!

Лорды, леди! Вскачь пора!Был туман из серебра,Но росой он пал, и разомЗаблестеть пришлось алмазам.Чтобы след найти охоте,Егеря давно в работе,Нам вступить пришла пора…Лорды, леди! Вскачь пора!

Лорды, леди! Вскачь пора!Хорошо в лесу с утра.Мы покажем лог укромный,Где залег олень огромный.Славно взять его с наскока, —Поглядите, как высокоСлед рогов хранит кора…Лорды, леди! Вскачь пора!

С нами в лад гудят ветра:Лорды, леди! Вскачь пора!Дерзость, юность и весельеНа коней сегодня сели,Поднимайтесь же, дерзаяСтать как сокол, как борзая.Кто отстал — не жди добра…Лорды, леди! Вскачь пора!

1808

[Песня]

«Красив Брингала брег крутой…»

Перевод К. Павловой

[94]

Красив Брингала брег крутой,И зелен лес кругом;Цветы над быстрою рекойРаскинуты ковром.

Вдоль замка Дальтон на конеЯ ехал не спеша;Навстречу пела с башни мнеКрасавица-душа:

«Красив Брингала брег крутой,И зелен лес кругом;Мне с другом там приют леснойМилей, чем царский дом».

«Ты хочешь, дева, быть моей,Забыть свой род и сан;Но прежде разгадать сумей,Какой мне жребий дан.

И если скажешь мне, любя,Загадки слово ты, —Приму в дубраве я тебяЦарицей красоты».

Она поет: «Свеж брег крутой,И зелен лес кругом;Мне с другом там приют леснойМилей, чем царский дом.

Со звонким рогом в кушакеТы скачешь чрез поля;Ты, знать, в дубраве на рекеЛесничий короля?»

«Лесничий зоркий короляВ свой рог трубит с утра;Но как покрыта мглой земля,То мне трубить пора».

Она поет: «Свеж брег крутой,И зелен лес кругом;Хочу царицею леснойЖить с другом там вдвоем.

На быстроногом рысаке,Как ратник, ты готов,С мечом в ножнах, с ружьем в руке,На барабанный зов».

«Нейду на барабанный зов,Нейду на трубный звук;Но как зовут нас крики сов,Мы все готовы вдруг.

И свеж Бригнала брег крутой,И зелен лес кругом,Но деве смелой лишь со мнойЦарить в лесу моем.

О дева! друг недобрый я!Глухих пустынь жилец;Безвестна будет жизнь моя,Безвестен мой конец!

Как мы сойдемся, гости тьмы,То должно нам, поверь,Забыть, что прежде были мы,Забыть, что мы теперь».

Но свеж Брингала брег крутой,И зелен лес кругом,И пышно блещут над рекойЦветы живым ковром.

1813

Резня в Гленко

Перевод В. Топорова

[95]

— Зачем ты песнь свою завелВ Гленко? Зачем сюда забрел?Зачем пал плач на тихий дол —Он здесь сочувствия не сыщет.Кто слушает тебя в Гленко?Олень, ступающий легко?Иль туча в небе высоко?Иль коршун, что в полнебе рыщет?

— О нет! Их жребий — хоть куда!Найдет ли в логове беда?Падет ли птица из гнезда?Иль тучам нет в горах приюта?А тех, пою сейчас по ком,Ни горный кряж, ни отчий дом,Ни непролазный буреломНе скрыли от злодейской смуты.

Водой не заливали ров,Злых не отвязывали псов,И языки колоколовОпасности не возвестили.—Рой женщин был приветлив, мил,Оружье воин позабыл,Не порох в полных бочках был,Когда гостей они впустили.

Какой был пир!.. Но в час тенейЗлодеям кинул клич злодей,И, бросив кубки, рать гостейСтремглав схватилась за оружье.Растерянных хозяев стонБыл сталью смят со всех сторон,Затем был замок подожженИ окружен врагом снаружи.

Из-за пылающей стеныРыданья были там слышны.Но гибли, гибли без виныИ тщетно к жалости взывали.Потом был ветер, ураган,Метель, беспутица, буран,Но те, в Гленко, несчастный клан,Уже об этом не узнали.

Что арфа!.. Некогда напевЛился, пленяя юных дев. —Откуда ж взялся этот гнев,Певцу неведомый когда-то?Да, гнев! Серебряной струнойСтань нынче каждый волос мой,Чтоб прогремело над страной:Расплаты, Родина! Расплаты!

1814

Военная песнь клана Мак-Грегор

Перевод К. Павловой

[96]

Луна над рекой, и туманы кругом,И с именем клан, хоть без имени днем.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

Заветный и славный наш клик боевойГреметь осужден лишь ночною порой.Идите ж, идите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

Не ваши уж ныне тех гор вышины,Гленлейона селы, Кильчурна сыны;Изгнанники все мы! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

Не знает наш клан и главой где прилечь;Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч.Так смело же, смело! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

Нет крова, нет пищи, нет имени нам…Огню же их домы, их трупы орлам!На битву, на битву! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,Быть нам в их владеньях с булатом в руке.Спешите, спешите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

Скакать через море придется коню,Корабль поплывет на крутом Бенвеню,Растает гранит по горам вековым,Но мы не забудем, но мы отомстим.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

1816

Джок из Хэзелдина

Перевод В. Топорова

[97]

— Брось плакать, слушай, прекрати,Кончай реветь — а там ужИзволь, как велено, пойтиЗа лорда Фрэнка замуж!Всем он хорош — ну что ревешь? —Не рохля, не дубина.Да где ж ты лучшего найдешь?— А Джок из Хэзелдина?

— Какой там Джок, помилуй бог,Нашла себе героя!Такой дурак, такой сапог —И стать ему женою!Нет, ты на Фрэнка погляди,Красавца-паладина!Иль сердца нет в твоей груди?— Там Джок из Хэзелдина!

— Какой там Джок, коль тут — мешок,Битком набитый, денег!Изящный слог, весь край у ног!И церковь! И священник!Там, с Джоком, — пьянки, тут — пиры!Там — стог, а тут — перина!Балы, пажи — а там, во ржи…— Там Джок из Хэзелдина!

Друзей своих собрал женихВ наследственной часовне.В часовне сей полно гостей,Но приглядитесь — кто в ней?Жених и тесть, конечно, здесь,Да только с постной миной…Невеста — ах! — уже в бегах!— Шельмец из Хэзелдина!

1816

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.